В людях | страница 35



"Ludmilla, did you see that I knocked down five of the ninepins in that game of skittles?"- Видела, Людмила, как я все пять чушек из города вышиб?
She would smile sweetly, tossing her head.Она ласково улыбалась, кивая головой несколько раз кряду.
In old times our little company had always tried to be on the same side in games, but now I saw that Kostrom and Tchurka used to take opposite sides, trying to rival each other in all kinds of trials of skill and strength, often aggravating each other to tears and fights.Раньше наша компания старалась держаться во всех играх вместе, а теперь я видел, что Чурка и Кострома играют всегда в разных партиях, всячески соперничая друг с другом в ловкости и силе, часто - до слёз и драки.
One day they fought so fiercely that the adults had to Interfere, and they had to pour water over the combatants, as if they were dogs.Однажды они подрались так бешено, что должны были вмешаться большие, и врагов разливали водою, как собак.
Ludmilla, sitting on a bench, stamped her sound foot on the ground, and when the fighters rolled toward her, pushed them away with her crutch, crying In a voice of fear:Людмила, сидя на лавочке, топала о землю здоровой ногой, а когда бойцы подкатывались к ней, отталкивала их костылём, боязливо вскрикивая:
"Leave off!"- Перестаньте!
Her face was white, almost livid; her eyes blazed and rolled like a person possessed with a devil.Лицо у неё было досиня бледное, глаза погасли и закатились, точно у кликуши.
Another time Kostrom, shamefully beaten by Tchurka in a game of skittles, hid himself behind a chest of oats In the grocer's shop, and crouched there, weeping silently. It was terrible to see him. His teeth were tightly clenched, his cheek-bones stood out, his bony face looked as if it had been turned to stone, and from his black, surly eyes flowed large, round tears.Другой раз Кострома, позорно проиграв Чурке партию в городки, спрятался за ларь с овсом у бакалейной лавки, сел там на корточки и молча заплакал, - это было почти страшно: он крепко стиснул зубы, скулы его высунулись, костлявое лицо окаменело, а из чёрных, угрюмых глаз выкатываются тяжёлые, крупные слёзы.
When I tried to console him he whispered, choking back his tears:Когда я стал утешать его, он прошептал, захлёбываясь слезами:
"You wait! I'll throw a brick at his head. You'll see."- Погоди... я его кирпичом по башке... увидит!
Tchurka had become conceited; he walked in the middle of the street, as marriageable youths walk, with his cap on one side and his hands in his pocket. He had taught himself to spit through his teeth like a fine bold fellow, and he promised: