Детство | страница 61



В кухне, среди пола, лежал Цыганок, вверх лицом; широкие полосы света из окон падали ему одна на голову, на грудь, другая - на ноги.
His forehead shone strangely; his eyebrows were raised; his squinting eyes gazed intently at the blackened ceiling; a red-flecked foam bubbled from his discolored lips, from the corners of which also flowed blood over his cheeks, his neck, and on to the floor; and a thick stream of blood crept from under his back.Лоб его странно светился; брови высоко поднялись; косые глаза пристально смотрели в чёрный потолок; тёмные губы, вздрагивая, выпускали розовые пузыри; из углов губ, по щекам, на шею и на пол стекала кровь; она текла густыми ручьями из-под спины.
His legs were spread out awkwardly, and it was plain that his trousers were wet; they clung damply to the boards, which had been polished with sand, and shone like the sun.Ноги Ивана неукюже развалились, и видно было, что шаровары мокрые; они тяжело приклеились к половицам. Пол был чисто вымыт с дресвою. Он солнечно блестел.
The rivulets of blood intersected the streams of light, and, showing up very vividly, flowed towards the threshold.Ручьи крови пересекали полосы света и тянулись к порогу, очень яркие.
Tsiganok was motionless, except for the fact that as he lay with his hands alongside his body, his fingers scratched at the floor, and his stained fingernails shone in the sunlight.Цыганок не двигался, только пальцы рук, вытянутых вдоль тела, шевелились, царапаясь за пол, и блестели на солнце окрашенные ногти.
Nyanya Eugenia, crouching beside him, put a slender candle into his hand, but he could not hold it and it fell to the floor, the wick being drenched in blood. Nyanya Eugenia picked it up and wiped it dry, and made another attempt to fix it in those restless fingers.Нянька Евгенья, присев на корточки, вставляла в руку Ивана тонкую свечу; Иван не держал её, свеча падала, кисточка огня тонула в крови; нянька, подняв её, отирала концом запона и снова пыталась укрепить в беспокойных пальцах.
A gentle whispering made itself heard in the kitchen; it seemed to blow me away from the door like the wind, but I held firmly to the door-post.В кухне плавал качающий шёпот; он, как ветер, толкал меня с порога, но я крепко держался за скобу двери.
"He stumbled!" Uncle Jaakov was explaining, in a colorless voice, shuddering and turning his head about.- Споткнулся он, - каким-то серым голосом рассказывал дядя Яков, вздрагивая и крутя головою.