Детство | страница 40
- А зачем подкидывают детей? | |
"It is because the mother has no milk, or anything to feed her baby with. Then she hears that a child which has been born somewhere lately is dead, and she goes and leaves her own there." | - Молока у матери нет, кормить нечем; вот она узнает, где недавно дитя родилось да померло, и подсунет туда своего-то. |
She paused and scratched her head; then sighing and gazing at the ceiling, she continued: | Помолчав, почесавши голову, она продолжала, вздыхая, глядя в потолок: |
"Poverty is always the reason, Oleysha; and a kind of poverty which must not be talked about, for an unmarried girl dare not admit that she has a child people would cry shame upon her. | - Бедность всё, Олёша; такая бывает бедность, что и говорить нельзя! И считается, что незамужняя девица не смей родить, - стыдно-де! |
"Grandfather wanted to hand Vaniushka over to the police, but I said 'No, we will keep him ourselves to fill the place of our dead ones. | Дедушка хотел было Ванюшку-то в полицию нести, да я отговорила: возьмём, мол, себе; это бог нам послал в тех место, которые померли. |
For I have had eighteen children, you know. If they had all lived they would have filled a street eighteen new families! | Ведь у меня восемнадцать было рожено; кабы все жили - целая улица народу, восемнадцать-то домов! |
I was married at eighteen, you see, and by this time I had had fifteen children, but God so loved my flesh and blood that He took all of them all my little babies to the angels, and I was sorry and glad at the same time." | Я, гляди, на четырнадцатом году замуж отдана, а к пятнадцати уж и родила; да вот полюбил господь кровь мою, всё брал и брал ребятишек моих в ангелы. И жалко мне, а и радостно! |
Sitting on the edge of the bed in her nightdress, huge and dishevelled, with her black hair falling about her, she looked like the bear which a bearded woodman from Cergatch had led into our yard not long ago. | Сидя на краю постели в одной рубахе, вся осыпанная чёрными волосами, огромная и лохматая, она была похожа на медведицу, которую недавно приводил на двор бородатый, лесной мужик из Сергача. |
Making the sign of the cross on her spotless, snow-white breast, she laughed softly, always ready to make light of everything. | Крестя снежно-белую, чистую грудь, она тихонько смеётся, колышется вся: |
"It was better for them to be taken, but hard for me to be left desolate, so I was delighted to have Ivanka but even now I feel the pain of my love for you, my little ones! . . . |
Книги, похожие на Детство