|
8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |