Евангелие от Марка | страница 27



8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?21 И сказал им: как же не разумеете?
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?