Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 8



He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation, retains some of the noblest endowments of humanity.Он родом англичанин и, при всех предрассудках своей нации и своего ремесла, не смягченных просвещением, сохранил немало благороднейших человеческих качеств.
I first became acquainted with him on board a whale vessel; finding that he was unemployed in this city, I easily engaged him to assist in my enterprise.Я впервые встретил его на борту, китобойного судна: узнав, что у него сейчас нет работы, я легко склонил его к участию в моем предприятии.
The master is a person of an excellent disposition and is remarkable in the ship for his gentleness and the mildness of his discipline.Капитан также отличный человек, выделяющийся среди всех мягкостью и кротостью в обращении.
This circumstance, added to his well-known integrity and dauntless courage, made me very desirous to engage him.Именно эти свойства, в сочетании с безупречной честностью и бесстрашием, и привлекли меня.
A youth passed in solitude, my best years spent under your gentle and feminine fosterage, has so refined the groundwork of my character that I cannot overcome an intense distaste to the usual brutality exercised on board ship: I have never believed it to be necessary, and when I heard of a mariner equally noted for his kindliness of heart and the respect and obedience paid to him by his crew, I felt myself peculiarly fortunate in being able to secure his services.Моя юность, проведенная в уединении, мои лучшие годы, прошедшие под твоей нежной женской опекой, настолько смягчили мой характер, что я испытываю неодолимое отвращение к грубости, обычно царящей на судах; я никогда не считал ее необходимой. Услыхав о моряке, известном как сердечной добротой, так и умением заставить себя уважать и слушаться, я счел для себя большой удачей заполучить его.
I heard of him first in rather a romantic manner, from a lady who owes to him the happiness of her life.Я впервые услышал о нем при довольно романтических обстоятельствах, от женщины, которая обязана ему своим счастьем.
This, briefly, is his story.Вот, вкратце, его история.
Some years ago he loved a young Russian lady of moderate fortune, and having amassed a considerable sum in prize-money, the father of the girl consented to the match.Несколько лет назад он полюбил русскую девушку из небогатой семьи. Когда он скопил изрядную сумму наградных денег, отец девушки согласился на их брак.