Франкенштейн, или Современный Прометей | страница 3



Эти размышления развеяли тревогу, с какой я начал писать тебе, и наполнили меня возвышающим душу восторгом, ибо ничто так не успокаивает дух, как обретение твердой цели - точки, на которую устремляется наш внутренний взор.
This expedition has been the favourite dream of my early years.Эта экспедиция была мечтой моей юности.
I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole.Я жадно зачитывался книгами о путешествиях, предпринятых в надежде достичь северной части Тихого океана по полярным морям.
You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good Uncle Thomas' library.Ты, вероятно, помнишь, что истории путешествий и открытий составляли всю библиотеку нашего доброго дядюшки Томаса.
My education was neglected, yet I was passionately fond of reading.Образованием моим никто не занимался; но я рано пристрастился к чтению.
These volumes were my study day and night, and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life.Эти тома я изучал днем и ночью и все более сожалел, что мой отец, как я узнал, еще будучи ребенком, перед смертью строго наказал моему дяде не пускать меня в море.
These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul and lifted it to heaven.Мечты о море поблекли, когда я впервые познакомился с творениями поэтов, восхитившими мою душу и вознесшими ее к небесам.
I also became a poet and for one year lived in a paradise of my own creation; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated.Я сам стал поэтом и целый год прожил в Эдеме, созданном моей фантазией. Я вообразил, что и мне суждено место в храме, посвященном Г омеру и Шекспиру.
You are well acquainted with my failure and how heavily I bore the disappointment.Тебе известна постигшая меня неудача и то, как тяжело я пережил это разочарование.
But just at that time I inherited the fortune of my cousin, and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent.Но как раз в то время я унаследовал состояние нашего кузена, и мысли мои вновь обратились к мечтам моего детства.