But Dixon was too loyal to desert her in her affliction and downfall (alias her married life). | Но Диксон была слишком преданной, чтобы оставить свою госпожу в несчастье (то есть в замужестве). |
She remained with her, and was devoted to her interests; always considering herself as the good and protecting fairy, whose duty it was to baffle the malignant giant, Mr. Hale. | Она осталась с ней и всегда считала себя доброй защитницей-феей, в чьи обязанности входит расстраивать планы злобного великана мистера Хейла. |
Master Frederick had been her favorite and pride; and it was with a little softening of her dignified look and manner, that she went in weekly to arrange the chamber as carefully as if he might be coming home that very evening. | Мастер Фредерик был ее любимцем и гордостью, и она еженедельно приходила прибирать его комнату, будто он мог вернуться домой в этот же вечер. |
Margaret could not help believing that there had been some late intelligence of Frederick, unknown to her mother, which was making her father anxious and uneasy. | Маргарет догадывалась, что, наверняка, были еще письма от Фредерика, о которых ее мать не знала, и из-за которых ее отец стал беспокойным. |
Mrs. Hale did not seem to perceive any alteration in her husband's looks or ways. | Миссис Хейл, казалось, не замечала перемен во внешности и поведении мужа. |
His spirits were always tender and gentle, readily affected by any small piece of intelligence concerning the welfare of others. | Он всегда был нежным и добрым, и всегда готов был помочь всем, кто нуждался в помощи. |
He would be depressed for many days after witnessing a death-bed, or hearing of any crime. | Обычно он по нескольку дней бывал подавлен, побывав у смертного ложа или получив известие о преступлении. |
But now Margaret noticed an absence of mind, as if his thoughts were pre-occupied by some subject, the oppression of which could not be relieved by any daily action, such as comforting the survivors, or teaching at the school in hope of lessening the evils in the generation to come. | Но теперь Маргарет замечала его отсутствующий взгляд, как будто его мысли были постоянно чем-то заняты. Его ежедневные дела, утешение страдающих, преподавание в школе не могли отвлечь его от тревог. |