Когда Маргарет приезжала домой на каникулы, она привозила с собой большую коробку книг, рекомендованных учителями или гувернантками. Тогда же она выяснила, что летний день слишком короток, чтобы тратить его на чтение. |
Now there were only the well-bound little-read English Classics, which were weeded out of her father's library to fill up the small book-shelves in the drawing-room. | Теперь у нее были только книги английских классиков, которые были перенесены из отцовской библиотеки, чтобы пополнить маленькие книжные полки в гостиной. |
Thomson's Seasons, Hayley's Cowper, Middleton's Cicero, were by far the lightest, newest, and most amusing. | "Времена года" Томсона, "Коупер" Хейли, "Цицерон" Миддлтона были самыми новыми и самыми занимательными из них. |
The book-shelves did not afford much resource. | На книжных полках помещалось не так уж много книг. |
Margaret told her mother every particular of her London life, to all of which Mrs. Hale listened with interest, sometimes amused and questioning, at others a little inclined to compare her sister's circumstances of ease and comfort with the narrower means at Helstone vicarage. | Маргарет рассказала матери все подробности своей жизни в Лондоне. Миссис Хейл слушала с интересом, иногда удивлялась и задавала вопросы, а иногда, не без сожалений, сравнивала спокойную и комфортную жизнь сестры с довольно скромным образом жизни в Хелстонском приходе. |
On such evenings Margaret was apt to stop talking rather abruptly, and listen to the drip-drip of the rain upon the leads of the little bow-window. | В такие вечера Маргарет частенько довольно резко обрывала разговор и слушала, как дождь стучит по свинцовому подоконнику эркерного окна. |
Once or twice Margaret found herself mechanically counting the repetition of the monotonous sound, while she wondered if she might venture to put a question on a subject very near to her heart, and ask where Frederick was now; what he was doing; how long it was since they had heard from him. | Один или два раза Маргарет поймала себя на том, что считает капли. Она гадала, сможет ли когда-нибудь спросить, где сейчас Фредерик, что он делает, давно ли получали от него письмо. |
But a consciousness that her mother's delicate health, and positive dislike to Helstone, all dated from the time of the mutiny in which Frederick had been engaged,-the full account of which Margaret had never heard, and which now seemed doomed to be buried in sad oblivion,-made her pause and turn away from the subject each time she approached it. |