Север и Юг | страница 25
- Хелстон, несомненно, одно из самых захолустных мест в Англии, - заявила миссис Хейл в одну из своих плохих минут. - Я не могу не сожалеть о том, что папе не с кем здесь общаться: мы живем так уединенно, что он неделями не видит никого кроме фермеров и рабочих. | |
If we only lived at the other side of the parish, it would be something; there we should be almost within walking distance of the Stansfields; certainly the Gormans would be within a walk.' | Если бы мы только поселились на другой стороне прихода, мы бы могли прогуливаться до Стэнфилдза, и, конечно, навещать Горманов. |
'Gormans,' said Margaret. 'Are those the Gormans who made their fortunes in trade at Southampton? | - Горманы?-переспросила Маргарет.-Это те Г орманы, что разбогатели на торговле в Саутгемптоне? |
Oh! I'm glad we don't visit them. | Я рада, что мы не навещаем их. |
I don't like shoppy people. | Я не люблю торговцев. |
I think we are far better off, knowing only cottagers and labourers, and people without pretence.' | Я думаю, нам лучше жить вдали от всех, общаясь только с сельскими жителями и рабочими, и людьми, которые не умеют притворяться. |
'You must not be so fastidious, Margaret, dear!' said her mother, secretly thinking of a young and handsome Mr. Gorman whom she had once met at Mr. Hume's. | - Ты не должна быть такой привередливой, Маргарет, дорогая! - сказала ее мать, вспоминая молодого красивого мистера Гормана, с которым она однажды познакомилась у мистера Хьюма. |
'No! | - Вовсе нет! |
I call mine a very comprehensive taste; I like all people whose occupations have to do with land; I like soldiers and sailors, and the three learned professions, as they call them. | У меня весьма разносторонний вкус. Мне нравятся люди, чьи занятия связаны с землей. Мне нравятся солдаты и моряки, и еще ученые люди. |
I'm sure you don't want me to admire butchers and bakers, and candlestick-makers, do you, mamma?' | Ты же не хочешь, чтобы я восхищалась мясниками, булочниками и изготовителями свечей, правда, мама? |
'But the Gormans were neither butchers nor bakers, but very respectable coach-builders.' | - Но Г орманы никогда не были ни мясниками, ни булочниками, - они очень уважаемые люди и занимаются производством экипажей. |
' Very well. | - Очень хорошо. |
Coach-building is a trade all the same, and I think a much more useless one than that of butchers or bakers. | Производство экипажей - та же самая торговля, и я думаю, они намного бесполезнее, чем мясники и булочники. |
Книги, похожие на Север и Юг