На время такие разговоры помогли, но когда наступила осень, и погода стала более изменчивой, мысли матери вернулись к нездоровому климату Хелстона. Она снова стала жаловаться, что, хотя ее муж более образован, чем мистер Хьюм, и лучше исполняет обязанности приходского священника, чем мистер Голдсворт, он не занимает такой высокий пост, как эти два их бывших соседа. |
This marring of the peace of home, by long hours of discontent, was what Margaret was unprepared for. | Маргарет оказалась не готова к атмосфере недовольства, царящей в доме. |
She knew, and had rather revelled in the idea, that she should have to give up many luxuries, which had only been troubles and trammels to her freedom in Harley Street. | Она с удовольствием рассталась с роскошью, царившей в доме на Харли-стрит, которая лишь мешала ее свободе. |
Her keen enjoyment of every sensuous pleasure, was balanced finely, if not overbalanced, by her conscious pride in being able to do without them all, if need were. | Конечно, роскошь приносила наслаждение, но в то же время гордость могла помочь Маргарет обойтись без нее, если было нужно. |
But the cloud never comes in that quarter of the horizon from which we watch for it. | Но облака никогда не приходят с той стороны, откуда их ждешь. |
There had been slight complaints and passing regrets on her mother's part, over some trifle connected with Helstone, and her father's position there, when Margaret had been spending her holidays at home before; but in the general happiness of the recollection of those times, she had forgotten the small details which were not so pleasant. | Когда раньше Маргарет проводила каникулы дома, она только изредка слышала жалобы матери. Воспоминания тех времен были счастливыми, - она просто забывала все неприятные мелочи. |
In the latter half of September, the autumnal rains and storms came on, and Margaret was obliged to remain more in the house than she had hitherto done. | Во второй половине сентября начались осенние дожди и сильные ветры. Маргарет вынуждена была проводить дома больше времени, чем прежде. |
Helstone was at some distance from any neighbours of their own standard of cultivation. | В Хелстоне было мало людей их круга, и в доме пастора редко бывали гости. |