Север и Юг | страница 2
Margaret had been on the point of telling her cousin of some of the plans and visions which she entertained as to her future life in the country parsonage, where her father and mother lived; and where her bright holidays had always been passed, though for the last ten years her aunt Shaw's house had been considered as her home. | Маргарет хотела поговорить и о собственных планах и мечтах, о своей будущей жизни в деревне, в доме священника, где жили ее отец и мать, и где она проводила незабываемые каникулы, хотя последние десять лет дом тети Шоу считался и ее домом. |
But in default of a listener, she had to brood over the change in her life silently as heretofore. | Но за неимением слушателя ей пришлось размышлять о переменах в своей жизни в тишине, как и прежде. |
It was a happy brooding, although tinged with regret at being separated for an indefinite time from her gentle aunt and dear cousin. | Это были приятные мысли, хотя и с оттенком сожаления: ей грустно было расставаться на неопределенный срок со своей доброй тетей и дорогой кузиной. |
As she thought of the delight of filling the important post of only daughter in Helstone parsonage, pieces of the conversation out of the next room came upon her ears. | В то время как она с удовольствием размышляла о важных обязанностях, лежащих на плечах единственной дочери Хелстонского священника, обрывки разговора из соседней комнаты достигли ее ушей. |
Her aunt Shaw was talking to the five or six ladies who had been dining there, and whose husbands were still in the dining-room. | Тетя Шоу беседовала с пятью-шестью леди, которые приехали сегодня на обед, и чьи мужья были все еще в столовой. |
They were the familiar acquaintances of the house; neighbours whom Mrs. Shaw called friends, because she happened to dine with them more frequently than with any other people, and because if she or Edith wanted anything from them, or they from her, they did not scruple to make a call at each other's houses before luncheon. | Все они были близкими знакомыми дома, соседями, которых миссис Шоу звала друзьями, потому что ей случалось обедать с ними чаще, чем с другими людьми, а также потому, что если ей или Эдит нужно было что-то от них, или им от нее, они не стеснялись наносить друг другу визиты перед ланчем. |
These ladies and their husbands were invited, in their capacity of friends, to eat a farewell dinner in honour of Edith's approaching marriage. | Эти леди и их мужья были приглашены на прощальный обед в честь предстоящего замужества Эдит. |
Книги, похожие на Север и Юг