|
Behind him the bird sang again, three bars in monotonous repetition: a sound meaningless and profound out of a suspirant and peaceful following silence which seemed to isolate the spot, and out of which a moment later came the sound of an automobile passing along a road and dying away. | Позади него птичка запела опять, снова прощебетала три раза: незамысловатый, проникновенный звук раздался в мирной, безмятежной тишине, тут же воцарившейся вновь, словно бы оградив это место от всего мира, но вдруг ее нарушил рокот автомобиля, который пронесся по шоссе и затих вдали. |
The drinking man knelt beside the spring. | Пришедший стоял у родника на коленях. |
"You've got a pistol in that pocket, I suppose," he said. | - В кармане у вас, очевидно, пистолет, - сказал он. |
Across the spring Popeye appeared to contemplate him with two knobs of soft black rubber. | Лупоглазый разглядывал его словно бы двумя черными кнопками из мягкой резины. |
"I'm asking you," Popeye said. | - Спрашиваю я, - сказал Лупоглазый. |
"What's that in your pocket?" | - Что там у тебя в кармане? |
The other man's coat was still across his arm. He lifted his other hand toward the coat, out of one pocket of which protruded a crushed felt hat, from the other a book. | Из карманов переброшенного через руку пиджака выглядывали смятая фетровая шляпа и книга. Пришедший потянулся к нему. |
"Which pocket?" he said. | - В котором? |
"Dont show me," Popeye said. | - Не показывай, - сказал Лупоглазый. |
"Tell me." | - Скажи так. |
The other man stopped his hand. | Рука пришедшего замерла. |
"It's a book." | - Там книга. |
"What book?" | - Что за книга? |
Popeye said. "Just a book. | - Обыкновенная. |
The kind that people read. | Из тех, что читают люди. |
Some people do." | Некоторые. |
"Do you read books?" Popeye said. | - Ты читаешь книги? - удивился Лупоглазый. |
The other man's hand was frozen above the coat. | Пришедший так и держал руку над пиджаком. |
Across the spring they looked at one another. | Лупоглазый и он глядели друг на друга через родник. |
The cigarette wreathed its faint plume across Popeye's face, one side of his face squinted against the smoke like a mask carved into two simultaneous expressions. | Перед лицом Лупоглазого вился дымок сигареты, от дыма одна сторона его лица скривилась, и оно казалось маской, вырезанной с двумя выражениями сразу. |
From his hip pocket Popeye took a soiled handkerchief and spread it upon his heels. Then he squatted, facing the man across the spring. | Достав из кармана брюк грязный носовой платок, Лупоглазый прикрыл им задники штиблет и присел на корточки, не спуская глаз с пришедшего. |