Святилище | страница 2



Behind him the bird sang again, three bars in monotonous repetition: a sound meaningless and profound out of a suspirant and peaceful following silence which seemed to isolate the spot, and out of which a moment later came the sound of an automobile passing along a road and dying away.Позади него птичка запела опять, снова прощебетала три раза: незамысловатый, проникновенный звук раздался в мирной, безмятежной тишине, тут же воцарившейся вновь, словно бы оградив это место от всего мира, но вдруг ее нарушил рокот автомобиля, который пронесся по шоссе и затих вдали.
The drinking man knelt beside the spring.Пришедший стоял у родника на коленях.
"You've got a pistol in that pocket, I suppose," he said.- В кармане у вас, очевидно, пистолет, - сказал он.
Across the spring Popeye appeared to contemplate him with two knobs of soft black rubber.Лупоглазый разглядывал его словно бы двумя черными кнопками из мягкой резины.
"I'm asking you," Popeye said.- Спрашиваю я, - сказал Лупоглазый.
"What's that in your pocket?"- Что там у тебя в кармане?
The other man's coat was still across his arm. He lifted his other hand toward the coat, out of one pocket of which protruded a crushed felt hat, from the other a book.Из карманов переброшенного через руку пиджака выглядывали смятая фетровая шляпа и книга. Пришедший потянулся к нему.
"Which pocket?" he said.- В котором?
"Dont show me," Popeye said.- Не показывай, - сказал Лупоглазый.
"Tell me."- Скажи так.
The other man stopped his hand.Рука пришедшего замерла.
"It's a book."- Там книга.
"What book?"- Что за книга?
Popeye said. "Just a book.- Обыкновенная.
The kind that people read.Из тех, что читают люди.
Some people do."Некоторые.
"Do you read books?" Popeye said.- Ты читаешь книги? - удивился Лупоглазый.
The other man's hand was frozen above the coat.Пришедший так и держал руку над пиджаком.
Across the spring they looked at one another.Лупоглазый и он глядели друг на друга через родник.
The cigarette wreathed its faint plume across Popeye's face, one side of his face squinted against the smoke like a mask carved into two simultaneous expressions.Перед лицом Лупоглазого вился дымок сигареты, от дыма одна сторона его лица скривилась, и оно казалось маской, вырезанной с двумя выражениями сразу.
From his hip pocket Popeye took a soiled handkerchief and spread it upon his heels. Then he squatted, facing the man across the spring.Достав из кармана брюк грязный носовой платок, Лупоглазый прикрыл им задники штиблет и присел на корточки, не спуская глаз с пришедшего.