|
For two days they had been pouring into Oxford: epileptic royalty from their villas of exile; uncouth peers from crumbling country seats; smooth young men of uncertain tastes from embassies and legations; illiterate lairds from wet granite hovels in the Highlands; ambitious young barristers and Conservative candidates torn from the London season and the indelicate advances of debutantes; all that was most sonorous of name and title was there for the beano. | Второй день тянулась кавалькада припадочных монархов в отставке, неуклюжих сквайров из обветшалых родовых поместий, проворных и переменчивых, как ветер, молодых дипломатов из посольств и миссий, полуграмотных шотландских баронетов из сырых и замшелых гранитных цитаделей, честолюбивых молодых адвокатов, а также членов парламента от партии консерваторов, оставивших лондонский свет в самый разгар сезона, к безутешному горю напористых дебютанток, - в общем, баловни судьбы и любимцы фортуны готовились достойно отметить великое событие. |
'The fines! said Mr Sniggs, gently rubbing his pipe along the side of his nose. 'Oh my! the fines there'll be after this evening! | - Дайте срок, - шептал мистер Сниггс, потирая мундштуком трубки переносицу, - всех перештрафуем как миленьких. |
There is some highly prized port in the senior commonroom cellars that is only brought up when the College fines have reached ?50. | В подвалах Скон-колледжа хранится восхитительного качества портвейн, но насладиться чудесным напитком преподавателям удается, лишь когда дисциплинарные штрафы в общей сложности достигают пятидесяти фунтов. |
'We shall have a week of it at least, said Mr Postlethwaite, 'a week of Founder's port. | - Хоть неделю поживем как люди, - высказался мистер Побалдей. - С хорошим портвейном... |
A shriller note could now be heard rising from Sir Alastair's rooms; any who have heard that sound will shrink at the recollection of it; it is the sound of the English county families baying for broken glass. | Рулады, выводимые гостями сэра Аластера, становились все пронзительней. У того, кто хоть раз слышал эти вопли, при одном воспоминании о них кровь стынет в жилах. Примерно так английские провинциалки стенают над разбитым хрустальным бокалом. |
Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle-green evening coats, for the real romp of the evening. | Еще немного - и члены клуба, багроволицые, во фраках бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно продолжить удачно начатое веселье. |