But only in his last year he suddenly succeeded in attracting the attention of a far wider circle of readers, so that a great many people noticed and remembered him. | Впрочем, лишь в самое только последнее время ему удалось случайно обратить на себя вдруг особенное внимание в гораздо большем круге читателей, так что его весьма многие разом тогда отметили и запомнили. |
It was rather a curious incident. | Это был довольно любопытный случай. |
When he had just left the university and was preparing to go abroad upon his two thousand roubles, Ivan Fyodorovitch published in one of the more important journals a strange article, which attracted general notice, on a subject of which he might have been supposed to know nothing, as he was a student of natural science. | Уже выйдя из университета и приготовляясь на свои две тысячи съездить за границу, Иван Федорович вдруг напечатал в одной из больших газет одну странную статью, обратившую на себя внимание даже и неспециалистов, и, главное, по предмету, по-видимому, вовсе ему незнакомому, потому что кончил он курс естественником. |
The article dealt with a subject which was being debated everywhere at the time- the position of the ecclesiastical courts. | Статья была написана на поднявшийся повсеместно тогда вопрос о церковном суде. |
After discussing several opinions on the subject he went on to explain his own view. | Разбирая некоторые уже поданные мнения об этом вопросе, он высказал и свой личный взгляд. |
What was most striking about the article was its tone, and its unexpected conclusion. | Главное было в тоне и в замечательной неожиданности заключения. |
Many of the Church party regarded him unquestioningly as on their side. | А между тем многие из церковников решительно сочли автора за своего. |
And yet not only the secularists but even atheists joined them in their applause. | И вдруг рядом с ними не только гражданственники, но даже сами атеисты принялись и с своей стороны аплодировать. |