И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. |
Once in two or three months she left S—, telling her husband that she was going to consult a doctor about an internal complaint--and her husband believed her, and did not believe her. | Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил. |
In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar hotel, and at once sent a man in a red cap to Gurov. | Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке. |
Gurov went to see her, and no one in Moscow knew of it. | Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом. |
Once he was going to see her in this way on a winter morning (the messenger had come the evening before when he was out). | Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал). |
With him walked his daughter, whom he wanted to take to school: it was on the way. | С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге. |
Snow was falling in big wet flakes. | Валил крупный мокрый снег. |
"It's three degrees above freezing-point, and yet it is snowing," said Gurov to his daughter. | - Теперь три градуса тепла, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери. |
"The thaw is only on the surface of the earth; there is quite a different temperature at a greater height in the atmosphere." | - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура. |
"And why are there no thunderstorms in the winter, father?" | - Папа, а почему зимой не бывает грома? |
He explained that, too. | Он объяснил и это. |
He talked, thinking all the while that he was going to see her, and no living soul knew of it, and probably never would know. | Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать. |
He had two lives: one, open, seen and known by all who cared to know, full of relative truth and of relative falsehood, exactly like the lives of his friends and acquaintances; and another life running its course in secret. | У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая - протекавшая тайно. |
And through some strange, perhaps accidental, conjunction of circumstances, everything that was essential, of interest and of value to him, everything in which he was sincere and did not deceive himself, everything that made the kernel of his life, was hidden from other people; and all that was false in him, the sheath in which he hid himself to conceal the truth--such, for instance, as his work in the bank, his discussions at the club, his "lower race," his presence with his wife at anniversary festivities--all that was open. |