|
Rather late almost every evening they drove somewhere out of town, to Oreanda or to the waterfall; and the expedition was always a success, the scenery invariably impressed them as grand and beautiful. | Почти каждый вечер попозже они уезжали куда-нибудь за город, в Ореанду или на водопад; и прогулка удавалась, впечатления неизменно всякий раз были прекрасны, величавы. |
They were expecting her husband to come, but a letter came from him, saying that there was something wrong with his eyes, and he entreated his wife to come home as quickly as possible. | Ждали, что приедет муж. Но пришло от него письмо, в котором он извещал, что у него разболелись глаза, и умолял жену поскорее вернуться домой. |
Anna Sergeyevna made haste to go. | Анна Сергеевна заторопилась. |
"It's a good thing I am going away," she said to Gurov. | - Это хорошо, что я уезжаю, - говорила она Гурову. |
"It's the finger of destiny!" | - Это сама судьба. |
She went by coach and he went with her. | Она поехала на лошадях, и он провожал ее. |
They were driving the whole day. | Ехали целый день. |
When she had got into a compartment of the express, and when the second bell had rung, she said: | Когда она садилась в вагон курьерского поезда и когда пробил второй звонок, она говорила: |
"Let me look at you once more . . . look at you once again. | - Дайте, я погляжу на вас еще... Погляжу еще раз. |
That's right." | Вот так. |
She did not shed tears, but was so sad that she seemed ill, and her face was quivering. | Она не плакала, но была грустна, точно больна, и лицо у нее дрожало. |
"I shall remember you . . . think of you," she said. | -Я буду о вас думать... вспоминать, - говорила она. |
"God be with you; be happy. | - Господь с вами, оставайтесь. |
Don't remember evil against me. | Не поминайте лихом. |
We are parting forever --it must be so, for we ought never to have met. | Мы навсегда прощаемся, это так нужно, потому что не следовало бы вовсе встречаться. |
Well, God be with you." | Ну, господь с вами. |
The train moved off rapidly, its lights soon vanished from sight, and a minute later there was no sound of it, as though everything had conspired together to end as quickly as possible that sweet delirium, that madness. | Поезд ушел быстро, его огни скоро исчезли, и через минуту уже не было слышно шума, точно всё сговорилось нарочно, чтобы прекратить поскорее это сладкое забытье, это безумие. |