Человек-невидимка | страница 3



Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты.
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely.Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши.
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him,Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
"Your lunch is served, sir."- Завтрак подан, мистер!
"Thank you." he said at the same time, and did not stir until she was closing the door.- Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь.
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.Тогда он круто повернулся и подошел к столу.
"That girl!" she said.- Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл.
"There! I clean forgot it.- А я и забыла про нее!
It's her being so long!"Вот канительщица!
And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness.- Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность.
She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard.Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы.
And him a new guest and wanting to stay!А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить.
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
She rapped and entered promptly.Она постучала и тут же вошла.
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table.