Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. |
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. | Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. |
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, | Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула: |
"Your lunch is served, sir." | - Завтрак подан, мистер! |
"Thank you." he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. | - Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. |
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin. | Тогда он круто повернулся и подошел к столу. |
"That girl!" she said. | - Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл. |
"There! I clean forgot it. | - А я и забыла про нее! |
It's her being so long!" | Вот канительщица! |
And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. | - Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. |
She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. | Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы. |
And him a new guest and wanting to stay! | А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. |
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour. | Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу. |
She rapped and entered promptly. | Она постучала и тут же вошла. |
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. |