Человек-невидимка | страница 2



As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and classes into the parlour and began to lay them with the utmost ?clat.Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег.
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought.Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался.
She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
"Can I take your hat and coat, sir," she said, "and give them a good dry in the kitchen?"- Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, -обратилась она к нему, - я отнесу их на кухню и повешу сушить.
"No," he said without turning.- Не надо, - ответил он, не оборачиваясь.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
He turned his head and looked at her over his shoulder.Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with side-lights, and had a bushy side-whisker over his coatcollar that completely hid his cheeks and face.- Я предпочитаю не снимать их, - заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
"Very well, sir," she said. "As you like.- Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно.
In a bit the room will be warmer."Комната сейчас нагреется.
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room.