|
"You got a rum un up home!" said Teddy. | - У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди. |
Hall very sociably pulled up. | Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи. |
"What's that?" he asked. | - Что такое? - спросил он. |
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. | - У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. |
"My sakes!" And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. | - Ей-богу... - И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя. |
"Looks a bit like a disguise, don't it? | - С виду ни дать ни взять ряженый. |
I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. | Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. |
"But women are that trustful-where strangers are concerned. | - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. |
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." | Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии. |
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension. | - Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения. |
"Yes," said Teddy. | - Да, - подтвердил Тедди. |
"By the week. | - Он заплатил за неделю вперед. |
Whatever he is, you can't get rid of him under the week. | Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю. |
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. | И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра. |
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." | Будем надеяться, что это не ящики с камнями. |
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. | Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе. |
Altogether he left Hall vaguely suspicious. | В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение. |
"Get up, old girl," said Hall. | - Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь. |
"I s'pose I must see 'bout this." | - Надо будет навести порядок. |
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved. | А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении. |
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. | Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы. |