Подорвать его будет нетрудно. |
As he watched he took out a notebook from his breast pocket and made several quick line sketches. | Продолжая свои наблюдения, он вынул из нагрудного кармана записную книжку и беглыми штрихами набросал чертеж. |
As he made the drawings he did not figure the charges. | Заряд он при этом вычислять не стал. |
He would do that later. | Успеется после. |
Now he was noting the points where the explosive should be placed in order to cut the support of the span and drop a section of it into the gorge. | Он только отмечал те точки, куда нужно заложить динамит, чтоб при взрыве мост сразу лишился опоры и середина его рухнула в провал. |
It could be done unhurriedly, scientifically and correctly with a half dozen charges laid and braced to explode simultaneously; or it could be done roughly with two big ones. | Это можно было выполнить не торопясь, по всем правилам науки, безошибочно, заложив полдюжины шашек и соединив их так, чтобы взрыв произошел одновременно; можно было также сделать все скорее и проще, заложив два больших заряда. |
They would need to be very big ones, on opposite sides and should go at the same time. | Но тогда заряды должны быть очень большими, заложить их надо на противоположных концах моста и взрывать одновременно. |
He sketched quickly and happily; glad at last to have the problem under his hand; glad at last actually to be engaged upon it. | Он чертил быстро и с удовольствием: приятно было, что наконец-то задача ясна, приятно наконец приступить к ее выполнению. |
Then he shut his notebook, pushed the pencil into its leather holder in the edge of the flap, put the notebook in his pocket and buttoned the pocket. | Он закрыл книжку, вставил карандаш в кожаную петлю, положил книжку в карман и застегнул его на пуговицу. |
While he had sketched, Anselmo had been watching the road, the bridge and the sentry boxes. | Пока он чертил, Ансельмо наблюдал за дорогой, мостом и будками часовых. |
He thought they had come too close to the bridge for safety and when the sketching was finished, he was relieved. | Он считал, что они подошли к мосту слишком близко, и потому облегченно вздохнул, когда Роберт Джордан кончил рисовать. |
As Robert Jordan buttoned the flap of his pocket and then lay flat behind the pine trunk, looking out from behind it, Anselmo put his hand on his elbow and pointed with one finger. | Застегнув карман на пуговицу, Роберт Джордан вытянулся на земле и осторожно выглянул из-за сосны, и тогда Ансельмо тронул его за локоть и указал пальцем в сторону моста. |