Скотный двор | страница 8



That is my message to you, comrades: Rebellion!И я призываю вас, товарищи, - восстание!
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует.
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives!И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее!
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца.
'And remember, comrades, your resolution must never falter.И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой.
No argument must lead you astray.Пусть никакие доводы не собьют вас с пути.
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others.Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой.
It is all lies.Все это ложь!
Man serves the interests of no creature except himself.Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных.
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе.
All men are enemies.Все люди - враги.
All animals are comrades.'Все животные - друзья.
At this moment there was a tremendous uproar.Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам.
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера.
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь.
Major raised his trotter for silence.