|
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. | Просадив массу денег в судебных тяжбах, он перестал интересоваться делами фермы и стал регулярно выпивать. |
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. | Целые дни он проводил на кухне, развалившись в своей качалке, - проглядывал газеты, прикладывался к бутылке и время от времени кормил Мозуса кусками хлеба, вымоченными в пиве. |
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. | Работники его слонялись без дела и тащили все, что плохо лежит; поля заросли сорняками; изгороди зияли прорехами, а животные часто оставались некормленными. |
June came and the hay was almost ready for cutting. | Пришел июнь, и поля были готовы к жатве. |
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. | В канун середины лета, который выпал на субботу, мистер Джонс поехал в Уиллингдон и так надрался в "Красном льве", что добрался домой только к полудню воскресного дня. |
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. | Подоив коров ранним утром, батраки ушли ловить кроликов, не позаботившись о том, чтобы накормить животных. |
When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the 'News of the World' over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. | Вернувшись, мистер Джонс немедленно завалился спать на кушетке в гостиной, прикрыв лицо газетой, то есть и к вечеру обитатели фермы оставались голодными. |
At last they could stand it no longer. | В конце концов их терпение истощилось. |
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. | Одна из коров вышибла рогами дверь в закрома, которые немедленно наполнились животными. |
It was just then that Mr. Jones woke up. | Как раз в это время проснулся мистер Джонс. |
The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. | В следующий момент он и четверо его батраков, вооружившись кнутами, которыми они полосовали во все стороны, были уже на месте происшествия. |