I know, for instance, an old gentleman of sixty-eight, who said to me one morning at breakfast, with a very agitated countenance, | Один мой знакомец, джентльмен шестидесяти восьми лет, как-то за завтраком сказал мне с взволнованным видом: |
"I dreamed last night that I was flogged by Dr. Raine." | - Сегодня мне снилось, будто меня высек доктор Рейн! |
Fancy had carried him back five-and-fifty years in the course of that evening. | Воображение перенесло его в эту ночь на пятьдесят пять лет назад. |
Dr. Raine and his rod were just as awful to him in his heart, then, at sixty-eight, as they had been at thirteen. | В шестьдесят восемь лет доктор Рейн и его розга казались ему в глубине души такими же страшными, как и в тринадцать. |
If the Doctor, with a large birch, had appeared bodily to him, even at the age of threescore and eight, and had said in awful voice, | А что, если бы доктор с длинной березовой розгой предстал перед ним во плоти даже теперь, когда ему исполнилось шестьдесят восемь, и сказал грозным голосом: |
"Boy, take down your pant--"? | "Ну-ка, мальчик, снимай штаны!" |
Well, well, Miss Sedley was exceedingly alarmed at this act of insubordination. | Да, да, мисс Седли была чрезвычайно встревожена этой дерзкой выходкой. |
"How could you do so, Rebecca?" at last she said, after a pause. | - Как это можно, Ребекка? - произнесла она наконец после некоторого молчания. |
"Why, do you think Miss Pinkerton will come out and order me back to the black-hole?" said Rebecca, laughing. | - Ты думаешь, мисс Пинкертон выскочит за ворота и прикажет мне сесть в карцер? - сказала Ребекка, смеясь. |
"No: but--" | - Нет, но... |
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury. | - Ненавижу весь этот дом, - продолжала в бешенстве мисс Шарп. |
"I hope I may never set eyes on it again. | - Хоть бы мне никогда его больше не видеть. |
I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. | Пусть бы он провалился на самое дно Темзы! Да, уж если бы мисс Пинкертон оказалась там, я не стала бы выуживать ее, ни за что на свете! |
O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry." | Ох, поглядела бы я, как она плывет по воде вместе со своим тюрбаном и всем прочим, как ее шлейф полощется за ней, а нос торчит кверху, словно нос лодки! |