Узорный покров | страница 8



Дом принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице.
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder.Комната, куда он вводил ее, была неопрятная, душная, от большой деревянной кровати, стоявшей у стены, ее бросало в дрожь.
"This is dreadfully sordid, isn't it?" she said to Charlie the first time she met him there.- Неприглядно здесь, правда? - сказала она, когда встретилась там с Чарли в первый раз.
"It was till you came in," he answered.- Было неприглядно, пока ты не вошла, - ответил он.
Of course the moment he took her in his arms she forgot everything.И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла.
Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free!О, как ужасно, что она не свободна, что они не свободны!
She didn't like his wife.Его жена ей не нравилась.
Kitty's wandering thoughts dwelt now for a moment on Dorothy Townsend.И сейчас она снова вспомнила Дороти Таунсенд.
How unfortunate to be called Dorothy!Даже имя ей досталось неудачное - Дороти.
It dated you.Такое имя старит женщину.
She was thirty-eight at least.Ей лет тридцать восемь, никак не меньше.
But Charlie never spoke of her.Но Чарли о ней никогда не говорит.
Of course he didn't care for her; she bored him to death.Он, разумеется, не любит ее, она ему до смерти надоела.
But he was a gentleman.Но он джентльмен.
Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips.Китти улыбнулась ласково и насмешливо. Вот дурачок - изменять жене считает возможным, но не позволит себе ни единого осудительного слова по ее адресу.
She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold.Она была высокого роста, выше Китти, не худая и не толстая, с густой русой шевелюрой. Красотой, вероятно, никогда не блистала, разве что красотой молодости. Черты лица недурны, но ничего особенного, голубые глаза холодные.
She had a skin that you would never look at twice and no colour in her cheeks.