Дом принадлежал торговцу-антиквару, и китайцы, рассевшись в лавке, глазели на нее. Она ненавидела угодливую улыбку на лице старика хозяина, когда он провожал ее в глубину дома и вверх по темной лестнице. |
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder. | Комната, куда он вводил ее, была неопрятная, душная, от большой деревянной кровати, стоявшей у стены, ее бросало в дрожь. |
"This is dreadfully sordid, isn't it?" she said to Charlie the first time she met him there. | - Неприглядно здесь, правда? - сказала она, когда встретилась там с Чарли в первый раз. |
"It was till you came in," he answered. | - Было неприглядно, пока ты не вошла, - ответил он. |
Of course the moment he took her in his arms she forgot everything. | И конечно же, стоило ему обнять ее, как она обо всем забыла. |
Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free! | О, как ужасно, что она не свободна, что они не свободны! |
She didn't like his wife. | Его жена ей не нравилась. |
Kitty's wandering thoughts dwelt now for a moment on Dorothy Townsend. | И сейчас она снова вспомнила Дороти Таунсенд. |
How unfortunate to be called Dorothy! | Даже имя ей досталось неудачное - Дороти. |
It dated you. | Такое имя старит женщину. |
She was thirty-eight at least. | Ей лет тридцать восемь, никак не меньше. |
But Charlie never spoke of her. | Но Чарли о ней никогда не говорит. |
Of course he didn't care for her; she bored him to death. | Он, разумеется, не любит ее, она ему до смерти надоела. |
But he was a gentleman. | Но он джентльмен. |
Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement* of her to cross his lips. | Китти улыбнулась ласково и насмешливо. Вот дурачок - изменять жене считает возможным, но не позволит себе ни единого осудительного слова по ее адресу. |
She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold. | Она была высокого роста, выше Китти, не худая и не толстая, с густой русой шевелюрой. Красотой, вероятно, никогда не блистала, разве что красотой молодости. Черты лица недурны, но ничего особенного, голубые глаза холодные. |
She had a skin that you would never look at twice and no colour in her cheeks. |