Узорный покров | страница 68



He did not answer.Он не ответил.
"Where is this place?" she asked after a pause.- А где этот город? - спросила она, помолчав.
"Mei-Tan-Fu?- Мэй-дань-фу?
It's on a tributary of the Western River.На одном из притоков Западной реки.
We should go up the Western River and then by chair."Поедем мы по Западной реке, а дальше в паланкинах.
"Who is we?"- Кто это мы?
"You and I."- Ты и я.
She looked at him quickly.Она бросила на него быстрый взгляд.
She thought she had heard amiss.Может, ослышалась?
But now the smile in his eyes had travelled to his lips.Но теперь улыбались уже и глаза, и губы.
His dark eyes were fixed on her.А взгляд был устремлен на нее.
"Are you expecting me to come too?"- Ты что же, воображаешь, что и я поеду?
"I thought you'd like to."- Я думал, тебе захочется.
Her breath began to come very fast.Она задышала часто-часто.
A shudder passed through her.Всю ее пронизала дрожь.
"But surely it's no place for a woman.- Но там не место женщинам.
The missionary sent his wife and children down weeks ago and the A.P.C. man and his wife came down.Тот миссионер еще когда отправил свою жену и детей к морю. И чиновник казначейства с женой тоже здесь.
I met her at a tea-party.Мы с ней недавно познакомились.
I've just remembered that she said they left some place on account of cholera."Я только что вспомнила - она сказала, что уехала откуда-то из-за холеры.
"There are five French nuns there."- Там живут пять монахинь-француженок.
Panic seized her.Ее охватил безумный страх.
"I don't know what you mean.- Ничего не понимаю.
It would be madness for me to go.Мне туда ехать никак нельзя.
You know how delicate I am.Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье.
Dr. Hayward said I must get out of Hong Kong on account of the heat.Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга.
I could never stand the heat up there.А тамошнюю жару я просто не вынесу.
And cholera: I should be frightened out of my wits.Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума.
It's just asking for trouble.Что мне, нарочно себя губить?
There's no reason for me to go.Незачем мне туда ехать.
I should die."Я там умру.
He did not answer.Он не ответил.
She looked at him in her desperation and she could hardly restrain a cry. His face had a sort of black pallor which suddenly terrified her.В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо.
She saw in it a look of hatred.