|
He did not answer. | Он не ответил. |
"Where is this place?" she asked after a pause. | - А где этот город? - спросила она, помолчав. |
"Mei-Tan-Fu? | - Мэй-дань-фу? |
It's on a tributary of the Western River. | На одном из притоков Западной реки. |
We should go up the Western River and then by chair." | Поедем мы по Западной реке, а дальше в паланкинах. |
"Who is we?" | - Кто это мы? |
"You and I." | - Ты и я. |
She looked at him quickly. | Она бросила на него быстрый взгляд. |
She thought she had heard amiss. | Может, ослышалась? |
But now the smile in his eyes had travelled to his lips. | Но теперь улыбались уже и глаза, и губы. |
His dark eyes were fixed on her. | А взгляд был устремлен на нее. |
"Are you expecting me to come too?" | - Ты что же, воображаешь, что и я поеду? |
"I thought you'd like to." | - Я думал, тебе захочется. |
Her breath began to come very fast. | Она задышала часто-часто. |
A shudder passed through her. | Всю ее пронизала дрожь. |
"But surely it's no place for a woman. | - Но там не место женщинам. |
The missionary sent his wife and children down weeks ago and the A.P.C. man and his wife came down. | Тот миссионер еще когда отправил свою жену и детей к морю. И чиновник казначейства с женой тоже здесь. |
I met her at a tea-party. | Мы с ней недавно познакомились. |
I've just remembered that she said they left some place on account of cholera." | Я только что вспомнила - она сказала, что уехала откуда-то из-за холеры. |
"There are five French nuns there." | - Там живут пять монахинь-француженок. |
Panic seized her. | Ее охватил безумный страх. |
"I don't know what you mean. | - Ничего не понимаю. |
It would be madness for me to go. | Мне туда ехать никак нельзя. |
You know how delicate I am. | Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье. |
Dr. Hayward said I must get out of Hong Kong on account of the heat. | Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга. |
I could never stand the heat up there. | А тамошнюю жару я просто не вынесу. |
And cholera: I should be frightened out of my wits. | Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума. |
It's just asking for trouble. | Что мне, нарочно себя губить? |
There's no reason for me to go. | Незачем мне туда ехать. |
I should die." | Я там умру. |
He did not answer. | Он не ответил. |
She looked at him in her desperation and she could hardly restrain a cry. His face had a sort of black pallor which suddenly terrified her. | В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо. |
She saw in it a look of hatred. |