Она взглянула на него и увидела, что он смотрит вниз, в тарелку. |
He made another observation, equally trivial, about a tennis tournament that was about to be played, and he spoke at length. | Он сказал еще что-то, такое же незначащее, насчет предстоящего теннисного турнира. |
His voice as a rule was agreeable, with a variety of tone, but now he spoke on one note. It was strangely unnatural. | Обычно голос у него был приятный, богатый интонациями, но сейчас он говорил на одной ноте, до странности неестественно. |
It gave Kitty the impression that he was speaking from a long way off. | Казалось, его голос доносится откуда-то издалека. |
And all the time his eyes were directed to his plate, or the table, or to a picture on the wall. | И взгляд был обращен то в тарелку, то на стол, то на стену, где висела картина. |
He would not meet hers. | Но от Китти он упорно отводил глаза. |
She realized that he could not bear to look at her. | Она поняла, что смотреть на нее он не в силах. |
"Shall we go upstairs?" he said when dinner was finished. | - Пойдем наверх? - спросил он, когда обед кончился. |
"If you like." | - Как хочешь. |
She rose and he held open the door for her. His eyes were cast down as she passed him. | Она встала, он отворил дверь, пропуская ее вперед, не поднимая глаз. |
When they reached the sitting-room he took up the illustrated paper once more. | В будуаре он опять взял в руки журнал. |
"Is this a new Sketch? | - Этот "Скетч" новый? |
I don't think I've seen it." | Я, кажется, его не видел. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I haven't noticed." | Не заметила. |
It had been lying about for a fortnight and she knew that he had looked it through and through. | Журнал лежал там уже недели две, она знала, что Уолтер просмотрел его от корки до корки. |
He took it and sat down. | Он взял его со стола и сел. |
She lay again on the sofa and took her book. | Она опять прилегла на диван с книгой. |
As a rule in the evening, when they were alone, they played coon-can* or patience. | Вечерами они, если бывали одни, обычно играли в кункен или раскладывали пасьянс. |
He was leaning back in an arm-chair, in a comfortable attitude, and his attention seemed absorbed by the illustration he was looking at. | Он удобно откинулся в кресле и, казалось, внимательно разглядывал какую-то иллюстрацию. |
He did not turn the page. | А страницы не переворачивал. |
She tried to read, but she could not see the print before her eyes. The words were blurred. | Китти попыталась читать, но строки плыли и сливались перед глазами. |