Узорный покров | страница 54



Она взглянула на него и увидела, что он смотрит вниз, в тарелку.
He made another observation, equally trivial, about a tennis tournament that was about to be played, and he spoke at length.Он сказал еще что-то, такое же незначащее, насчет предстоящего теннисного турнира.
His voice as a rule was agreeable, with a variety of tone, but now he spoke on one note. It was strangely unnatural.Обычно голос у него был приятный, богатый интонациями, но сейчас он говорил на одной ноте, до странности неестественно.
It gave Kitty the impression that he was speaking from a long way off.Казалось, его голос доносится откуда-то издалека.
And all the time his eyes were directed to his plate, or the table, or to a picture on the wall.И взгляд был обращен то в тарелку, то на стол, то на стену, где висела картина.
He would not meet hers.Но от Китти он упорно отводил глаза.
She realized that he could not bear to look at her.Она поняла, что смотреть на нее он не в силах.
"Shall we go upstairs?" he said when dinner was finished.- Пойдем наверх? - спросил он, когда обед кончился.
"If you like."- Как хочешь.
She rose and he held open the door for her. His eyes were cast down as she passed him.Она встала, он отворил дверь, пропуская ее вперед, не поднимая глаз.
When they reached the sitting-room he took up the illustrated paper once more.В будуаре он опять взял в руки журнал.
"Is this a new Sketch?- Этот "Скетч" новый?
I don't think I've seen it."Я, кажется, его не видел.
"I don't know.- Не знаю.
I haven't noticed."Не заметила.
It had been lying about for a fortnight and she knew that he had looked it through and through.Журнал лежал там уже недели две, она знала, что Уолтер просмотрел его от корки до корки.
He took it and sat down.Он взял его со стола и сел.
She lay again on the sofa and took her book.Она опять прилегла на диван с книгой.
As a rule in the evening, when they were alone, they played coon-can* or patience.Вечерами они, если бывали одни, обычно играли в кункен или раскладывали пасьянс.
He was leaning back in an arm-chair, in a comfortable attitude, and his attention seemed absorbed by the illustration he was looking at.Он удобно откинулся в кресле и, казалось, внимательно разглядывал какую-то иллюстрацию.
He did not turn the page.А страницы не переворачивал.
She tried to read, but she could not see the print before her eyes. The words were blurred.Китти попыталась читать, но строки плыли и сливались перед глазами.