|
Let him dare to reproach her. | Пусть только попробует попрекать. |
All that had happened was his own fault. | Он сам виноват во всем, что случилось. |
She was thankful that he knew the truth at last. | Очень хорошо, что он наконец узнал правду. |
She hated him and wished never to see him again. | Она его ненавидит, глаза бы ее на него не глядели. |
Yes, she was thankful that it was all over. | Да, она рада, что между ними все кончено. |
Why couldn't he leave her alone? | И пусть оставит ее в покое. |
He had pestered her into marrying him and now she was fed up. | Он столько времени изводил ее, пока уговорил стать его женой. Теперь с нее хватит. |
"Fed up," she repeated aloud, trembling with anger. "Fed up! | - Хватит, - твердила она вслух, дрожа от ярости. -Хватит! |
Fed up!" | Хватит! |
She heard the car draw up to the gate of their garden. | У ворот их сада остановился автомобиль. |
He was coming up the stairs. | А вот и шаги Уолтера на лестнице. |
XVIII | 18 |
HE came into the room: her heart was beating wildly and her hands were shaking; it was lucky that she lay on the sofa. | Когда он вошел в комнату, сердце ее бешено колотилось и руки тряслись, хорошо, что она лежала на диване. |
She was holding an open book as though she had been reading. | Она держала открытую книгу, делая вид, будто он застал ее за чтением. |
He stood for an instant on the threshold and their eyes met. | Он секунду постоял на пороге, и взгляды их встретились. |
Her heart sank; she felt on a sudden a cold chill pass through her limbs and she shivered. | Сердце у нее упало, холод пробежал по всему телу, она передернулась. |
She had that feeling which you describe by saying that some one was walking over your grave. | Появилось то чувство, о котором говорят - точно кто-то прошел по твоей могиле. |
His face was deathly pale; she had seen it like that once before, when they sat together in the Park and he asked her to marry him. | Он был бледен как мел, таким она видела его лицо только раз, когда они сидели в Гайд-парке и он просил ее стать его женой. |
His dark eyes, immobile and inscrutable, seemed preternaturally large. | Темные глаза, неподвижные и непроницаемые, казались неестественно большими. |
He knew everything. | Он все знает. |
"You're back early," she remarked. | - Ты сегодня рано, - сказала она. |
Her lips trembled so that she could hardly frame the words. | Губы у нее дрожали, едва выговаривая слова. |
She was terrified. She was afraid she would faint. | Она боялась, что от страха потеряет сознание. |
"I think it's about the usual time." |