Чарли говорил ей, что просто отказывается понять, как она так мало ценила себя, что вышла за Уолтера. |
She wondered, half smiling, why a little while before she had been terrified at the thought that Walter had caught them. | Даже смешно - почему всего несколько часов назад она пришла в такой ужас от мысли, что Уолтер поймал их на месте преступления. |
Of course it was startling to see the handle of the door slowly turn. | Было, правда, жутко, когда ручка двери медленно повернулась. |
But after all they knew the worst that Walter could do, and they were ready for it. | Но ведь они знают, на что способен Уолтер даже в худшем случае, и готовы к этому. |
Charlie would feel as great a relief as she that what they both desired more than anything in the world should be thus forced upon them. | Чарли, как и она, вздохнет с облегчением, когда их вынудят к тому, чего оба они хотят больше всего на свете. |
Walter was a gentleman, she would do him the justice to acknowledge that, and he loved her; he would do the right thing and allow her to divorce him. | Уолтер порядочный человек, этого нельзя не признать, и он ее любит; он сделает все, что нужно, чтобы она могла подать на развод. |
They had made a mistake and the lucky thing was that they had found it out before it was too late. | Они совершили ошибку, и очень хорошо, что они это поняли, пока не поздно. |
She made up her mind exactly what she was going to say to him and how she would treat him. She would be kind, smiling, and firm. | Она уже придумала все, что скажет ему и как будет с ним держаться - ласково, с улыбкой, но твердо. |
There was no need for them to quarrel. | Им вовсе незачем ссориться. |
Later on she would always be glad to see him. | Она всегда будет рада его видеть. |
She hoped honestly that the two years they had spent together would remain with him as a priceless memory. | И ей очень хочется, чтобы об их недолгой совместной жизни он сохранил самое лучезарное воспоминание. |
"I don't suppose Dorothy Townsend will mind divorcing Charlie a bit," she thought. "Now the youngest boy is going back to England it will be much nicer for her to be in England too. | "Дороти Таунсенд, надо полагать, будет не прочь развестись с Чарли, - думала она. - Сейчас, когда и младший ее сын уедет в Англию, ей и самой там будет гораздо лучше. |
There's absolutely nothing for her to do in Hong Kong. | В Гонконге ей совершенно нечего делать. |
She'll be able to spend all the holidays with her boys. |