Узорный покров | страница 47



He was a wonderful athlete and the year before he had won the local tennis championship.Спортсмен он первоклассный - в прошлом году завоевал первенство по теннису.
Certainly he was the best dancer she had ever danced with; it was a dream to dance with him.И уж конечно, танцует лучше всех, с кем ей приходилось танцевать, не танцор, а мечта.
No one would think he was forty.Никто не даст ему сорока лет.
She told him she did not believe it.Она как-то сказала, что просто ему не верит.
"I believe it's all bluff and you're really twenty-five."- ^-моему, ты это выдумал, на самом деле тебе двадцать пять.
He laughed. He was well pleased.Он рассмеялся, очень довольный.
"Oh, my dear, I have a boy of fifteen.- Дорогая моя, у меня пятнадцатилетний сын.
I'm a middle-aged gent.Я типичный мужчина средних лет.
In another two or three years I shall just be a fat old party."Годика через три буду толстый и старый.
"You'll be adorable when you're a hundred."- Ты и в сто лет будешь неотразим.
She liked his black, bushy eyebrows.Она любовалась его густыми черными бровями.
She wondered whether it was they that gave his blue eyes their disturbing expression.Не они ли придают его глазам такое тревожащее выражение?
He was full of accomplishments.Талантов его не счесть.
He could play the piano quite well, rag-time, of course, and he could sing a comic song with a rich voice and good humour.Он вполне порядочно играет на рояле - ну конечно, только регтаймы - и комические песенки исполняет выразительно и с юмором.
She did not believe there was anything he could not do: he was very clever at his work too and she shared his pleasure when he told her that the Governor had particularly congratulated him on the way he had done some difficult job.Он все, все умеет. И на службе на отличном счету, какая это для нее радость, когда он рассказывает, как губернатор хвалил его, если ему удавалось ловко провернуть какое-нибудь трудное дело.
"Although it's I as says it," he laughed, his eyes charming with the love he bore her, "there's not a fellow in the Service who could have done it better."- Не хочу хвастаться, - говорил он, глядя на нее своими дивными глазами, в которых так и светилась любовь, - но во всей колонии нет человека, который с этим справился бы так здорово.
Oh, how she wished that she were his wife rather than Walter's!О, как ей хотелось, чтобы он, а не Уолтер был ее мужем!
XVII17
OF course it was not certain yet that Walter knew the truth, and if he didn't it was better perhaps to leave well alone; but if he did, well, in the end it would be the best thing for all of them.