|
His ease was delightful. He had no self-consciousness. | И пленяла его полная раскованность, никаких тормозов, никакой оглядки. |
Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech. | Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее. |
When she shook hands with him on leaving he gave her hand a pressure that she could not mistake. | На прощание он пожал ей руку крепко, со значением, которого она не могла не понять. |
"I hope we shall see you again soon," he said casually, but his eyes gave his words a meaning which she could not fail to see. | - Надеюсь, мы прощаемся ненадолго, - сказал он светским тоном, а остальное досказали его глаза. |
"Hong Kong is very small, isn't it?" she said. | - В Гонконге трудно не встретиться, - сказала она. |
XV | 15 |
WHO would have thought then that within three months they would be on such terms? | Кто бы мог тогда предсказать, чем это кончится? |
He had told her since that he was crazy about her on that first evening. | Позже он говорил ей, что она уже в тот первый вечер свела его с ума. |
She was the most beautiful thing he had ever seen. | Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел. |
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley. | Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш. |
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance. | Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии. |
He was impetuous and it was difficult. | При его пылкости это было нелегко. |
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast. | Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце. |
She had never been in love before. | Впервые в жизни она любила. |
It was wonderful. | Это было упоительно. |
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her. | И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер. |
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it. | Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно. |