Узорный покров | страница 43



His ease was delightful. He had no self-consciousness.И пленяла его полная раскованность, никаких тормозов, никакой оглядки.
Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech.Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее.
When she shook hands with him on leaving he gave her hand a pressure that she could not mistake.На прощание он пожал ей руку крепко, со значением, которого она не могла не понять.
"I hope we shall see you again soon," he said casually, but his eyes gave his words a meaning which she could not fail to see.- Надеюсь, мы прощаемся ненадолго, - сказал он светским тоном, а остальное досказали его глаза.
"Hong Kong is very small, isn't it?" she said.- В Гонконге трудно не встретиться, - сказала она.
XV15
WHO would have thought then that within three months they would be on such terms?Кто бы мог тогда предсказать, чем это кончится?
He had told her since that he was crazy about her on that first evening.Позже он говорил ей, что она уже в тот первый вечер свела его с ума.
She was the most beautiful thing he had ever seen.Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел.
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley.Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш.
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance.Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии.
He was impetuous and it was difficult.При его пылкости это было нелегко.
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast.Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце.
She had never been in love before.Впервые в жизни она любила.
It was wonderful.Это было упоительно.
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her.И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер.
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it.Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно.