Узорный покров | страница 42
Ничего такого уж очень остроумного он не говорил, но несколько раз рассмешил ее. Наверно, все дело в том, как люди говорят. В его низком, бархатном голосе таилась ласка, в добрых синих глазах была неизъяснимая прелесть, от этого с ним было так легко. | |
Of course he had charm. That was what made him so pleasant. | Да, ему не откажешь в обаянии, а ведь это самое главное. |
He was tall, six foot two at least, she thought, and he had a beautiful figure; he was evidently in very good condition and he had not a spare ounce of fat on him. | Росту в нем шесть футов два дюйма, не меньше, вспоминала она, и сложен прекрасно; видимо, он в отменной форме: одни мускулы, ни капли жира. |
He was well-dressed, the best-dressed man in the room, and he wore his clothes well. | А как одевается, лучше всех, и все сидит на нем так ловко, все ему к лицу. |
She liked a man to be smart. | Хорошо, когда мужчина следит за собой. |
Her eyes wandered to Walter: he really should try to be a little better turned out. | Она перевела взгляд на Уолтера - вот кому не мешало бы немножко подумать о своей внешности. |
She noticed Townsend's cufflinks and waistcoat buttons; she had seen similar ones at Carrier's. | Она отметила и запонки Таунсенда, и пуговицы на жилете - такие она видела в витрине у Картье. |
Of course the Townsends had private means. | Ясно, что у Таунсендов есть доходы и помимо его жалованья. |
His face was deeply sunburned, but the sun had not taken the healthy colour from his cheeks. | Загорел он страшно, но и сквозь загар проступает здоровый румянец. |
She liked the little trim curly moustache which did not conceal his full red lips. | И симпатичные аккуратные усики не закрывают полных красных губ. |
He had black hair, short and brushed very sleek. | Черные волосы коротко острижены, гладко прилизаны. |
But of course his eyes, under thick, bushy eyebrows, were his best feature: they were so very blue, and they had a laughing tenderness which persuaded you of the sweetness of his disposition. No man who had those blue eyes could bear to hurt any one. | Но лучше всего в нем, конечно, эти глаза под густыми косматыми бровями - такие синие, такие веселые и ласковые, сразу видно, какой он хороший человек. |
She could not but know that she had made an impression on him. | Она, конечно, сознавала, что произвела на него впечатление. |
If he had not said charming things to her his eyes, warm with admiration, would have betrayed him. | Даже если бы он не наговорил ей комплиментов, его выдали бы эти потеплевшие от восхищения взгляды. |
Книги, похожие на Узорный покров