Узорный покров | страница 34



Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице "Морнинг пост" - ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же.
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away.Свою мать она знает - можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко.
She stretched out her hand.Она протянула Уолтеру Фейну руку.
"I think I like you very much.- Мне кажется, вы мне очень нравитесь.
You must give me time to get used to you."Только дайте мне время к вам привыкнуть.
"Then it's yes?" he interrupted.- Значит, согласны? - перебил он.
"I suppose so."- Похоже, что так.
XII12
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more.В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше.
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion.Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью.
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it.Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание.
He was constantly giving her little presents.Вечно дарил ей какие-то мелочи.
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful.Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать.
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her.Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость.
And he was always exceedingly polite.И был безукоризненно вежлив.
He rose to his feet when she entered a room, he gave her his hand to help her out of a car, if he chanced to meet her in the street he took off his hat, he was solicitous to open the door for her when she left a room, he never came into her bedroom or her boudoir without a knock.Вставал, когда она входила в комнату, подавал ей руку, чтобы выйти из машины; встретив ее на улице, снимал шляпу, никогда не входил без стука к ней в спальню или в будуар.