Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице "Морнинг пост" - ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же. |
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away. | Свою мать она знает - можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко. |
She stretched out her hand. | Она протянула Уолтеру Фейну руку. |
"I think I like you very much. | - Мне кажется, вы мне очень нравитесь. |
You must give me time to get used to you." | Только дайте мне время к вам привыкнуть. |
"Then it's yes?" he interrupted. | - Значит, согласны? - перебил он. |
"I suppose so." | - Похоже, что так. |
XII | 12 |
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more. | В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше. |
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion. | Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью. |
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it. | Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание. |
He was constantly giving her little presents. | Вечно дарил ей какие-то мелочи. |
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful. | Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать. |
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her. | Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость. |
And he was always exceedingly polite. | И был безукоризненно вежлив. |