Узорный покров | страница 26



Он в тебя влюблен?
"Upon my word, I don't know!"- Честное слово, не знаю.
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you."- Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен.
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly.- Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти.
Mrs. Garstin did not answer.Миссис Гарстин промолчала.
Her silence was heavy with displeasure.Молчание было неодобрительное.
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands.Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с ру.
X10
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative.В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе.
He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong.Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге.
He was going back in the autumn.Осенью он туда возвращается.
He talked a good deal about China.О Китае он говорил охотно.
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf.Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф.
"Do people dance much there?"- А танцуют там много?
"Oh, yes, I think so."- По-моему, да.
She wondered whether he told her these things with a motive.И зачем он все это ей рассказывает?
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with.Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать.
On the following Sunday he came again to their house.