Он в тебя влюблен? |
"Upon my word, I don't know!" | - Честное слово, не знаю. |
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you." | - Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен. |
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly. | - Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти. |
Mrs. Garstin did not answer. | Миссис Гарстин промолчала. |
Her silence was heavy with displeasure. | Молчание было неодобрительное. |
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. | Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с ру>к. |
X | 10 |
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative. | В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе. |
He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong. | Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге. |
He was going back in the autumn. | Осенью он туда возвращается. |
He talked a good deal about China. | О Китае он говорил охотно. |
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf. | Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф. |
"Do people dance much there?" | - А танцуют там много? |
"Oh, yes, I think so." | - По-моему, да. |
She wondered whether he told her these things with a motive. | И зачем он все это ей рассказывает? |
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with. | Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать. |
On the following Sunday he came again to their house. |