Узорный покров | страница 24
She certainly paid no attention to him then and if she danced with him it was because she was good-natured and was glad to dance with any one who asked her. | В тот вечер она его, можно сказать, вообще не заметила и если танцевала с ним, так только потому, что по доброте сердечной танцевала со всеми, кто ее приглашал. |
She didn't know him from Adam when a day or two later at another dance he came up and spoke to her. | Она и не узнала его, когда дня через два, на другом балу, он подошел и заговорил с ней. |
Then she she remarked that he was at every dance she went to. | А потом заметила, что он бывает во всех домах, куда она ездит, и однажды смеясь сказала ему: |
"You know, I've danced with you at least a dozen times now and you must tell me your name," she said to him at last in her laughing way. | - Вы знаете, я с вами танцевала не меньше десяти раз, не мешало бы мне знать, кто вы есть. |
He was obviously taken aback. | Он был явно поражен. |
"Do you mean to say you don't know it? | - Как, вы не знаете? |
I was introduced to you." | Ведь нас знакомили. |
"Oh, but people always mumble. | - Ой, люди всегда говорят так невнятно. |
I shouldn't be at all surprised if you hadn't the ghost of an idea what mine was." | Я бы не удивилась, если б и вы не знали мою фамилию. |
He smiled at her. | Он улыбнулся. |
His face was grave and a trifle stern, but his smile was very sweet. | Лицо у него было серьезное, даже немного суровое, но улыбка очень славная. |
"Of course I know it." He was silent for a moment or two. "Have you no curiosity?" he asked then. | - Конечно, я ее знаю. - Он сделал паузу, потом спросил: - А вы не любопытны? |
"As much as most women." | - Не больше, чем всякая другая женщина. |
"It didn't occur to you to ask somebody or other what my name was?" | - И вам даже не пришло в голову кого-нибудь спросить, кто я такой? |
She was faintly amused; she wondered why he thought it could in the least interest her; but she liked to please, so she looked at him with that dazzling smile of hers and her beautiful eyes, dewy ponds under forest trees, held an enchanting kindness. | Забавно, подумала она, неужели он воображает, что это может ее интересовать? Но она не любила обижать людей и подарила его своей ослепительной улыбкой, а ее глаза, два озерка в чаще деревьев, так и лучились добротой. |
"Well, what is it?" | - Так как же вас зовут? |
"Walter Fane." | - Уолтер Фейн. |
She did not know why he came to dances, he did not dance very well, and he seemed to know few people. |
Книги, похожие на Узорный покров