Узорный покров | страница 17



The subscriptions Bernard Garstin made to the innumerable funds a candidate is expected to contribute to were always just a little less than adequate.Бесчисленные пожертвования, которых ждали от Бернарда Гарстина, как от любого кандидата, всякий раз оказывались поменьше, чем следовало.
He was beaten.На выборах он не прошел.
Though it would have pleased Mrs. Garstin to be a member's wife she bore her disappointment with fortitude.Миссис Гарстин было бы очень приятно стать женой члена парламента, но неудача не сломила ее.
The fact of her husband's standing had brought her in contact with a number of prominent persons and she appreciated the addition to her social consequence.Во время предвыборной кампании она свела знакомство с целым рядом видных общественных деятелей, чем сильно повысила собственный престиж.
She knew that Bernard would never make his mark in the House.Она знала, что в палате общин ее муж все равно бы не отличился.
She wanted him to be a member only that he might have a claim on the gratitude of his party, and surely to fight two or three losing seats would give him that.Победа на выборах была ей нужна только для того, чтобы он мог рассчитывать на благодарность своей партии, а такая благодарность, конечно, ему обеспечена, если он соберет для нее хоть несколько лишних голосов.
But he was still a junior and many younger men than he had already taken silk.Но он все еще был рядовым адвокатом, а многие, моложе его годами, уже получили шелковую мантию.
It was necessary that he should too, not only because otherwise he could scarcely hope to be made a judge, but on her account also; it mortified her to go in to dinner after women ten years younger than herself.Ему тоже необходимо было добиться этой чести не только потому, что иначе он не мог надеяться стать судьей, но и просто ради нее: очень уж обидно было, входя в банкетный зал, уступать дорогу женщинам на десять лет ее моложе.
But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to.Однако тут ее муж оказал упорное сопротивление, от которого она давно успела отвыкнуть.
He was afraid that as а К. C. he would get no work.Он боялся, что, став королевским адвокатом, лишится работы.
A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute.Лучше синица в руках, чем журавль в небе, сказал он ей, на что она возразила, что поговорки - это последнее прибежище людей умственно отсталых.