|
The subscriptions Bernard Garstin made to the innumerable funds a candidate is expected to contribute to were always just a little less than adequate. | Бесчисленные пожертвования, которых ждали от Бернарда Гарстина, как от любого кандидата, всякий раз оказывались поменьше, чем следовало. |
He was beaten. | На выборах он не прошел. |
Though it would have pleased Mrs. Garstin to be a member's wife she bore her disappointment with fortitude. | Миссис Гарстин было бы очень приятно стать женой члена парламента, но неудача не сломила ее. |
The fact of her husband's standing had brought her in contact with a number of prominent persons and she appreciated the addition to her social consequence. | Во время предвыборной кампании она свела знакомство с целым рядом видных общественных деятелей, чем сильно повысила собственный престиж. |
She knew that Bernard would never make his mark in the House. | Она знала, что в палате общин ее муж все равно бы не отличился. |
She wanted him to be a member only that he might have a claim on the gratitude of his party, and surely to fight two or three losing seats would give him that. | Победа на выборах была ей нужна только для того, чтобы он мог рассчитывать на благодарность своей партии, а такая благодарность, конечно, ему обеспечена, если он соберет для нее хоть несколько лишних голосов. |
But he was still a junior and many younger men than he had already taken silk. | Но он все еще был рядовым адвокатом, а многие, моложе его годами, уже получили шелковую мантию. |
It was necessary that he should too, not only because otherwise he could scarcely hope to be made a judge, but on her account also; it mortified her to go in to dinner after women ten years younger than herself. | Ему тоже необходимо было добиться этой чести не только потому, что иначе он не мог надеяться стать судьей, но и просто ради нее: очень уж обидно было, входя в банкетный зал, уступать дорогу женщинам на десять лет ее моложе. |
But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to. | Однако тут ее муж оказал упорное сопротивление, от которого она давно успела отвыкнуть. |
He was afraid that as а К. C. he would get no work. | Он боялся, что, став королевским адвокатом, лишится работы. |
A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе, сказал он ей, на что она возразила, что поговорки - это последнее прибежище людей умственно отсталых. |