She flattered the solicitors who would send her husband briefs and was familiar with their wives. | Она льстила адвокатам, которые могли передать ее мужу то или иное дело, и дружила с их женами. |
She was obsequious* to the judges and their ladies. | Лебезила перед судьями и их благоверными. |
She made much of promising politicians. | Обхаживала подающих надежды политических деятелей. |
In twenty-five years Mrs. Garstin never invited any one to dine at her house because she liked him. | За двадцать пять лет миссис Гарстин ни разу не пригласила в гости человека просто потому, что он ей нравился. |
She gave large dinner parties at regular intervals. | Через определенные промежутки времени она давала званые обеды. |
But parsimony was as strong in her as ambition. | Но честолюбие в ней вечно боролось со скупостью. |
She hated to spend money. | Она терпеть не могла тратить деньги. |
She flattered herself that she could make as much show as any one else at half the price. | Она уверяла себя, что не хуже других умеет пустить пыль в глаза, а обходится это ей вдвое дешевле. |
Her dinners were long and elaborate, but thrifty, and she could never persuade herself that people when they were eating and talking knew what they drank. | Обеды ее были долгие, обдуманы тщательно, но рассчитаны экономно, и до ее сознания просто не доходило, что люди, когда едят и беседуют, разбираются в том, что пьют. |
She wrapped sparkling Moselle in a napkin and thought her guests took it for champagne. | Обернув бутылку шипучего мозельвейна салфеткой, она воображала, что ее гости принимают его за шампанское. |
Bernard Garstin had a fair though not a large practice. | Практика у Бернарда Гарстина была приличная, но не обширная. |
Men who had been called after him had long outstripped him. | Многие юристы с меньшим, чем у него, стажем давно его обскакали. |
Mrs. Garstin made him stand for parliament. | Миссис Гарстин заставила его выставить свою кандидатуру в парламент. |
The expense of the election was borne by the party, but here again her parsimony balked her ambition, and she could not bring herself to spend enough money to nurse the constituency. | Расходы по предвыборной кампании взяла на себя партия, но и тут на пути ее честолюбия встала скупость, и она не смогла заставить себя истратить достаточно денег, чтобы заручиться симпатиями избирателей. |