Айвенго | страница 67
И, кроме того, остерегайтесь слишком пристально смотреть на Ровену: он охраняет ее чрезвычайно ревниво. Если мы дадим ему малейший повод к опасениям с этой стороны, мы с вами пропали. | |
It is said he banished his only son from his family for lifting his eyes in the way of affection towards this beauty, who may be worshipped, it seems, at a distance, but is not to be approached with other thoughts than such as we bring to the shrine of the Blessed Virgin." | Говорят, что он изгнал из дому единственного сына только за то, что тот дерзнул поднять влюбленные глаза на эту красавицу. По-видимому ей можно поклоняться только издали; приближаться же к ней разрешается лишь с такими мыслями, с какими мы подходим к алтарю пресвятой девы. |
"Well, you have said enough," answered the Templar; | - Ну, так и быть, - отвечал храмовник, -постараюсь сдержаться и вести себя как скромная девица. |
"I will for a night put on the needful restraint, and deport me as meekly as a maiden; but as for the fear of his expelling us by violence, myself and squires, with Hamet and Abdalla, will warrant you against that disgrace. | Во всяком случае, не опасайтесь, что кто-нибудь посмеет выгнать нас из дому. Мы с моими оруженосцами и слугами, Аметом и Абдаллой, достаточно сильны, чтобы добиться хорошего приема. |
Doubt not that we shall be strong enough to make good our quarters." "We must not let it come so far," answered the Prior; "but here is the clown's sunken cross, and the night is so dark that we can hardly see which of the roads we are to follow. | - Ну, так далеко нам нельзя заходить... - отвечал приор. - Но вот и вросший в землю крест, о котором говорил нам шут. Однако ночь такая темная, что трудно различить дорогу. |
He bid us turn, I think to the left." | Он, кажется, сказал, что нужно повернуть влево. |
"To the right," said Brian, "to the best of my remembrance." | - Нет, вправо, - сказал Бриан, - мне помнится, что вправо. |
"To the left, certainly, the left; I remember his pointing with his wooden sword." | - Налево, конечно, налево. Я помню, что он именно налево указывал концом своей деревянной шпаги. |
"Ay, but he held his sword in his left hand, and so pointed across his body with it," said the Templar. | - Да, но шпагу-то он держал в левой руке и указывал поперек своего тела в противоположную сторону, - сказал храмовник. |
Each maintained his opinion with sufficient obstinacy, as is usual in all such cases; the attendants were appealed to, but they had not been near enough to hear Wamba's directions. |
Книги, похожие на Айвенго