Айвенго | страница 63



As their horses' hoofs died away, Gurth said to his companion,Когда топот копыт замер в отдалении, Г урт сказал своему товарищу:
"If they follow thy wise direction, the reverend fathers will hardly reach Rotherwood this night."- Если преподобные отцы последуют твоему умному совету, вряд ли они доедут сегодня до Ротервуда.
"No," said the Jester, grinning, "but they may reach Sheffield if they have good luck, and that is as fit a place for them.- Да, - сказал шут ухмыляясь, - но зато они могут доехать до Шеффилда, коли им посчастливится, а для них и то хорошо.
I am not so bad a woodsman as to show the dog where the deer lies, if I have no mind he should chase him."Не такой уж я плохой лесничий, чтоб указывать собакам, где залегла дичь, если не хочу, чтобы они ее задрали.
"Thou art right," said Gurth; "it were ill that Aymer saw the Lady Rowena; and it were worse, it may be, for Cedric to quarrel, as is most likely he would, with this military monk.- Это ты хорошо сделал, - сказал Гурт. - Плохо будет, если Эймер увидит леди Ровену, а еще хуже, пожалуй, если Седрик поссорится с этим монахом, что легко может случиться.
But, like good servants let us hear and see, and say nothing."А мы с тобой - добрые слуги: будем только смотреть да слушать и помалкивать.
We return to the riders, who had soon left the bondsmen far behind them, and who maintained the following conversation in the Norman-French language, usually employed by the superior classes, with the exception of the few who were still inclined to boast their Saxon descent.Возвратимся к обоим всадникам, которые вскоре оставили рабов Седрика далеко позади и вели беседу на нормано-французском языке, как и все тогдашние особы высшего сословия, за исключением тех немногих, которые еще гордились своим саксонским происхождением.
"What mean these fellows by their capricious insolence?" said the Templar to the Benedictine, "and why did you prevent me from chastising it?"- Чего хотели эти наглецы, - спросил рыцарь Храма у аббата, - и почему вы не позволили мне наказать их?
"Marry, brother Brian," replied the Prior, "touching the one of them, it were hard for me to render a reason for a fool speaking according to his folly; and the other churl is of that savage, fierce, intractable race, some of whom, as I have often told you, are still to be found among the descendants of the conquered Saxons, and whose supreme pleasure it is to testify, by all means in their power, their aversion to their conquerors."