Айвенго | страница 12



But acknowledging his guest to be such a "good fellow" as has seldom graced his board, the holy man at length produces the best his cell affords.Но, признав, что его гость - на редкость "славный малый", святой отец вытаскивает все лучшее, что припрятано в его келье.
Two candles are placed on a table, white bread and baked pasties are displayed by the light, besides choice of venison, both salt and fresh, from which they select collops.На столе появляются две свечи, освещающие белый хлеб и пироги; кроме того, подается соленая и свежая оленина, от которой они отрезают лакомые куски.
"I might have eaten my bread dry," said the King, "had I not pressed thee on the score of archery, but now have I dined like a prince-if we had but drink enow.""Мне пришлось бы есть хлеб всухомятку, - сказал король, - если бы я не выпросил у тебя твоей охотничьей добычи. А теперь я бы поужинал по-царски, если бы только у нас нашлось что выпить".
This too is afforded by the hospitable anchorite, who dispatches an assistant to fetch a pot of four gallons from a secret corner near his bed, and the whole three set in to serious drinking.Гостеприимный отшельник соглашается и на это и приказывает служке извлечь из тайника подле его постели бочонок в четыре галлона, после чего все трое приступают к основательной выпивке.
This amusement is superintended by the Friar, according to the recurrence of certain fustian words, to be repeated by every compotator in turn before he drank-a species of High Jinks, as it were, by which they regulated their potations, as toasts were given in latter times.Этой попойкой руководит отшельник, который следит за тем, чтобы особо торжественные слова повторялись всеми участниками пирушки по очереди перед каждым стаканом; с помощью этих веселых восклицаний они упорядочивали свои возлияния, подобно тому как в новое время это стали делать с помощью тостов.
The one toper says "fusty bandias", to which the other is obliged to reply, "strike pantnere", and the Friar passes many jests on the King's want of memory, who sometimes forgets the words of action.Один пьяница говорит "Fusty bondias"[2], другой должен ответить "Ударь пантеру"; монах отпустил немало шуток насчет забывчивости короля, который иногда забывал слова этого святого обряда.
The night is spent in this jolly pastime.В таких забавах проходит ночь.
Before his departure in the morning, the King invites his reverend host to Court, promises, at least, to requite his hospitality, and expresses himself much pleased with his entertainment.