Интриганка | страница 8
The dusty sky was lit by flashes of lightning -weerlig, the Afrikaners called it - that scorched the air, followed by donderslag - thunder. | Сквозь пыльную дымку засверкали огненные стрелы, сопровождаемые оглушительными громовыми раскатами. |
Then the deluge. Sheets of rain that smashed against the army of tents and tin huts and turned the dirt streets of Klipdrift into frenzied streams of mud. | Потом небеса разверзлись, дождевые струи безжалостно ударяли в покрытые жестью крыши хижин, палатки; по грязным улицам Клипдрифта тут же понеслись бурные коричневые потоки. |
The sky was aroar with rolling peals of thunder, one following the other like artillery in some celestial war. | Громовые взрывы были подобны пушечной канонаде, словно разгневанные боги вели между собой непрекращающуюся битву. |
Jamie McGregor quickly stepped aside as a house built of raw brick dissolved into mud, and he wondered whether the town of Klipdrift was going to survive. □Klipdrift was not really a town. | Джейми Мак-Грегор едва успел отскочить, вовремя заметив, как дом, выстроенный из необожженного кирпича, превратился в бесформенные комья глины и рассыпался на глазах. Юноша только ошеломленно потряс головой в уверенности, что Клипдрифт вряд ли уцелеет после такого бедствия. |
It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds. | Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей - найти алмазы. |
Jamie McGregor was one of the dreamers. | И одним из этих фанатиков был Джейми Мак-Грегор. |
He was barely eighteen, a handsome lad, tall and fair-haired, with startlingly light gray eyes. There was an attractive ingenuousness about him, an eagerness to please that was endearing. | Ему только-только исполнилось восемнадцать. Симпатичный юноша, высокий, светловолосый, с поразительно красивыми светло-серыми глазами, излучавшими искренность, дружелюбие и готовность прийти на помощь. |
He had a light-hearted disposition and a soul filled with optimism. | В характере его не было ни капли злобы, а оптимизма хватило бы еще на десять человек. |
Книги, похожие на Интриганка