|
There was no room to move or breathe. It's not bad, Jamie reassured himself. | Невозможно было ни двинуться, ни глубоко вздохнуть, хотя он продолжал убеждать себя, что все еще не так плохо. |
"Hold on!" the driver sang out, and a moment later they were racing through the streets of Cape Town on their way to the diamond fields at Klipdrift. | - Держись! - пропел кучер, и мгновение спустя они уже мчались по улицам Кейптауна в направлении Клипдрифта, где и находились вожделенные алмазные прииски. * * * |
By bullock wagon, the journey was relatively comfortable. The wagons transporting passengers from Cape Town to the diamond fields were large and roomy, with tent covers to ward off the blazing winter sun. | Пассажиры, путешествующие в фургонах, запряженных волами, пользовались относительными удобствами, поскольку места было много и брезентовые навесы защищали от палящего солнца. |
Each wagon accommodated a dozen passengers and was drawn by teams of horses or mules. Refreshments were provided at regular stations, and the journey took ten days. | В каждом фургоне помещалась дюжина пассажиров, а на остановках можно было пообедать и отдохнуть. Путешествие занимало десять дней. |
The mail cart was different. | Но почтовые экипажи - дело другое. |
It never stopped, except to change horses and drivers. | Они вообще не делали остановок, разве только чтобы сменить лошадей или кучера. |
The pace was a full gallop, over rough roads and fields and rutted trails. | Четверо суток бешеной скачки по немощеным дорогам любого могли довести до полусмерти. |
There were no springs on the cart, and each bounce was like the blow of a horse's hoof. | Рессорами такие тележки не были снабжены, и каждый толчок был подобен по силе удару лошадиным копытом. |
Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night. | Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь. |
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine. | К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде. |
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop. | Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом. |
"When do we stop to eat?" Jamie asked. | - Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми. |
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister." |