|
His mother silently picked up the platter that held the remains of the steaming haggis and walked over to the iron sink. | Мать молча взяла блюдо с остатками еще дымящейся каши и шагнула к металлической раковине. |
Late that night she came to Jamie's bedside. She gently placed one hand on Jamie's shoulder, and her strength flooded into him. | Поздно ночью она подошла к кровати Джейми, нежно коснулась его плеча, и юноша ощутил, как новая сила вливается в мышцы. |
"You do what you must, Son. | - Делай, как считаешь лучше, сынок. |
I dinna ken if there be diamonds there, but if there be, you'll find them." | Не знаю, есть ли там алмазы, но если есть, значит, ты найдешь их. |
She brought out from behind her a worn leather pouch. | И, вынув откуда-то потертый кожаный кошелек, протянула Джейми. |
"I've put by a few pounds. | - Мне удалось скопить несколько фунтов. |
You needn't say nothin' to the others. | Остальным об этом знать не обязательно. |
God bless you, Jamie." | Благослови тебя Бог, Джейми! |
When he left for Edinburgh, he had fifty pounds in the pouch. | Юноша отправился в Эдинбург с пятьюдесятью фунтами в кармане. |
It was an arduous journey to South Africa, and it took Jamie McGregor almost a year to make it. | Долгое трудное путешествие в Южную Африку заняло почти год. |
He got a job as a waiter in a workingman's restaurant in Edinburgh until he added another fifty pounds to the pouch. | Джейми устроился официантом в третьеразрядном эдинбургском ресторане и работал до тех пор, пока не удалось прибавить еще пятьдесят фунтов к уже имевшимся. |
Then it was on to London. Jamie was awed by the size of the city, the huge crowds, the noise and the large horse-drawn omnibuses that raced along at five miles an hour. | Тогда он добрался до Лондона, где был потрясен размерами города, огромными толпами, шумом, омнибусами, покрывавшими невероятное расстояние - пять миль в час. |
There were hansom cabs everywhere, carrying beautiful women in large hats and swirling skirts and dainty little high-button shoes. | Повсюду на улицах встречались двухколесные экипажи, в которых сидели прекрасные женщины в больших шляпах и шелковых платьях. |
He watched in wonder as the ladies alighted from the cabs and carriages to shop at Burlington Arcade, a dazzling cornucopia of silver and dishes and dresses and furs and pottery and apothecary shops crammed with mysterious bottles and jars. | Джейми, раскрыв рот, наблюдал, как эти небесные создания выпархивали из карет и кебов и входили в двери дорогих магазинов, в витринах которых были выставлены серебро, посуда, драгоценные украшения, меха и платья. |