Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
Chapter 4 | Глава 4 |
[1] When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - |
[2] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - |
[3] He left Judaea, and departed again into Galilee. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
[4] And he must needs go through Samaria. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
[5] Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
[6] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
[7] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
[8] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
[9] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
[10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
[11] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
[12] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |