Под мышками у него по зонтику: один с картинками, который он раскрывает над хорошими детьми, и тогда им всю ночь снятся чудеснейшие сказки, а другой совсем простой, гладкий, который он развертывает над нехорошими детьми; эти спят всю ночь, как чурбаны, и поутру оказывается, что они ровно ничего не видели во сне! |
Now you shall hear how for a whole week Lukoie came every evening to a little boy named Hjalmar, and what he told him. | Послушаем же о том, как Оле-Лукойе навещал каждый вечер одного маленького мальчика Яльмара и рассказывал ему сказки! |
There are seven of these stories, because there are seven days to a week. | Это будет целых семь сказок: в неделе ведь семь дней. |
Monday | Понедельник |
"Now listen," Ole Lukoie said, as soon as he got Hjalmar to bed that evening. "First, let's put things to rights." | -- Ну вот, -- сказал Оле-Лукойе, уложив Яльмара в постель, -- теперь разуберем комнату! |
Then all the flowers in the flower pots grew to be big trees, arching their long branches under the ceiling and along the walls until the room became a beautiful bower. | И в один миг все комнатные цветы и растения выросли в большие деревья, которые протянули свои длинные ветви вдоль стен к самому потолку; вся комната превратилась в чудеснейшую беседку. |
The limbs were loaded with flowers, each more lovely than any rose, and their fragrance was so sweet that if you wanted to eat it-it was sweeter than jam. | Ветки деревьев были усеяны цветами; каждый цветок по красоте и запаху был лучше розы, а вкусом слаще варенья; плоды же блестели, как золотые. |
The fruit gleamed like gold, and besides there were dumplings bursting with currants. | Еще на деревьях были пышки, которые чуть не лопались от изюмной начинки. |
It was all so splendid! | Просто чудо что такое! |
Suddenly a dreadful howl came from the table drawer where Hjalmar kept his schoolbooks. | Вдруг поднялись ужасные стоны в ящике стола, где лежали учебные принадлежности Яльмара. |
"What can the matter be?" said Ole Lukoie, as he went to the table and opened the drawer. | -- Что там такое! -- сказал Оле-Лукойе, пошел и выдвинул ящик. |
It was the slate, which was throwing a fit and was ready to fall to pieces, because there was a mistake in the sum that had been worked on it. The slate pencil tugged and jumped at the end of its string as if it were a little dog. It wanted to correct the sum, but it could not. | Оказалось, что это рвала и метала аспидная доска: в решение написанной на ней задачи вкралась ошибка, и все вычисления готовы были распасться; грифель скакал и прыгал на своей веревочке, точно собачка; он очень желал помочь делу, да не мог. |