Бес из бутылки | страница 7



"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you."А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину.
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.- И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять:
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he."Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился.
"But perhaps the man was only fooling me."Но, может, он просто дурачил меня?"
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece.Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета.
"That looks like the truth," said Keawe."Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве.
"Now I will try another part."- Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому".
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил.
A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot- coat.Кэаве оглянулся в третий раз и завернул за угол, но не успел он сделать и шага, как что-то ткнулось в его локоть, и - подумайте! - пузатая бутылка уже оттягивает ему карман бушлата, а узкое горлышко ее торчит наружу.
"And that looks like the truth," said Keawe."Похоже, что и это тоже правда", - подумал Кэаве.
The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields.Что же сделал теперь Кэаве? Он купил в лавке штопор и, выйдя из города, направился в безлюдное поле.
And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever.