Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь. |
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. | А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности. |
Only remember it must be coined money that you sell it for." | Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету. |
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. | - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве. |
"Some of it you can try at once," replied the man. | - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек. |
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. | - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман. |
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." | Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги. |
"You are not deceiving me?" said Keawe. | - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве. |
The man bound himself with a great oath. | Человек торжественно поклялся, что говорит правду. |
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." | - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет. |
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. | И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку. |
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." | - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов. |
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. | И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде. |
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. | - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве. |
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. | - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой! |
"Hold on," said Keawe, | - Постой! - сказал Кэаве. |
"I don't want any more of this fun. | - Хватит с меня этих шуток. |
Here, take your bottle back." | На, бери обратно свою бутылку. |
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. | - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка. |