Мне было бы горестно и тяжко, и я стала бы молиться за несчастного, которому досталась бутылка. |
Then Keawe, because he felt the truth of what she said, grew the more angry. | Но тут Кэаве, почувствовав правду в ее словах, рассердился еще пуще. |
"Heighty-teighty!" cried he. | - Ишь ты какая! - вскричал он. |
"You maybe filled with melancholy if you please. | - Ну и горюй себе на здоровье, если тебе так нравится. |
It is not the mind of a good wife. | Только разве это подобает доброй жене? |
If you thought at all of me, you would sit shamed." | Если бы ты хоть немного сочувствовала мне, ты бы устыдилась своих слов. |
Thereupon he went out, and Kokua was alone. | И, сказав так, он ушел из дому, и Кокуа осталась одна. |
What chance had she to sell that bottle at two centimes? | Как могла она надеяться продать бутылку за два сантима? |
None, she perceived. | Да никак; и она это понимала. |
And if she had any, here was her husband hurrying her away to a country where there was nothing lower than a cent. | И даже если бы у нее еще теплилась такая надежда, так ведь супруг торопил ее с отъездом туда, где в обращении не было монеты мельче цента. Она принесла себя в жертву, и что же? |
And here--on the morrow of her sacrifice--was her husband leaving her and blaming her. | На следующее же утро супруг осудил ее и ушел из дому. |
She would not even try to profit by what time she had, but sat in the house, and now had the bottle out and viewed it with unutterable fear, and now, with loathing, hid it out of sight. | Кокуа даже не пыталась использовать оставшееся у нее время; она просто сидела одна в доме и то доставала бутылку и с неизъяснимым страхом смотрела на нее, то с содроганием убирала ее прочь. |
By-and-by, Keawe came back, and would have her take a drive. | Но вот наконец возвратился домой Кэаве и предложил жене поехать покататься. |
"My husband, I am ill," she said. | - Мне нездоровится, супруг мой, - отвечала Кокуа. |
"I am out of heart. Excuse me, I can take no pleasure." | - Прости, но у меня тяжело на душе и нет охоты развлекаться. |
Then was Keawe more wroth than ever. | Тут Кэаве разгневался еще больше. |
With her, because he thought she was brooding over the case of the old man; and with himself, because thought she was right, and was ashamed to be so happy. | И на жену разгневался, решив, что она печалится из-за старика, и на себя, потому что видел ее правоту и стыдился своей неуемной радости. |
"This is your truth," cried he, "and this your affection! |