|
All that she had heard of hell came back to her; she saw the flames blaze, and she smelt the smoke, and her flesh withered on the coals. | Все, что она слышала о преисподней, вставало перед ее глазами; она видела огненные языки пламени, вдыхала запах серы и чувствовала, как тело ее опаляет жар раскаленных углей. |
Near the day she came to her mind again, and returned to the house. | Только на рассвете опомнилась она и возвратилась домой. |
It was even as the old man said-- Keawe slumbered like a child. | Все было именно так, как сказал старик: Кэаве спал, словно младенец в колыбели. |
Kokua stood and gazed upon his face. | Кокуа стояла и смотрела на него. |
"Now, my husband," said she, "it is your turn to sleep. | "Теперь, мой супруг, - думала она, - настал твой черед спокойно спать. |
When you wake it will be your turn to sing and laugh. | И петь и смеяться, когда проснешься. |
But for poor Kokua, alas! that meant no evil--for poor Kokua no more sleep, no more singing, no more delight, whether in earth or heaven." | Но для бедной Кокуа, хотя она и не причинила никому зла - увы! - для бедной Кокуа не будет больше ни сна, ни песен, ни радости - ни на земле, ни на небесах". |
With that she lay down int he bed by his side, and her misery was so extreme that she fell in a deep slumber instantly. | И Кокуа легла на ложе рядом со своим супругом, и так истомила ее печаль, что она тут же погрузилась в глубокий сон. |
Late in the morning her husband woke her and gave her the good news. | Солнце стояло уже высоко, когда супруг разбудил Кокуа и сообщил ей великую весть. |
It seemed he was silly with delight, for he paid no heed to her distress, ill though she dissembled it. | Он, казалось, совсем помешался от радости, ибо даже не заметил ее горя, как ни плохо умела она его скрывать. |
The words stuck in her mouth, it mattered not; Keawe did the speaking. | Слова не шли у нее с языка, но это не имело значения: Кэаве говорил за двоих. |
She ate not a bite, but who was to observe it? for Keawe cleared the dish. | Кусок застревал у ней в горле, но кто заметил это? Кэаве один очистил все блюдо. |
Kokua saw and heard him, like some strange thing in a dream; there were times when she forgot or doubted, and put her hands to her brow; to know herself doomed and hear her husband babble, seemed so monstrous. | Кокуа смотрела на него и слушала его словно во сне; порой она забывала на миг о том, что произошло, а порой ей начинало казаться, что ничего этого не было, и она прикладывала руку ко лбу. |