И она, все так же молча, пошла вперед: раза два она обернулась, кинула на него быстрый взгляд и отворотилась снова, держа тесемки своей шляпы в зубах. |
Now, when they had come to the door, Kiano came out on his verandah, and cried out and welcomed Keawe by name. | Но вот, когда подошли они к дому, Киано вышел на веранду и громко приветствовал Кэаве, назвав его по имени. |
At that the girl looked over, for the fame of the great house had come to her ears; and, to be sure, it was a great temptation. | И тогда девушка взглянула на Кэаве, широко раскрыв глаза, ибо молва о его прекрасном доме достигла и ее слуха, и как же тут не поглядеть. |
All that evening they were very merry together; and the girl was as bold as brass under the eyes of her parents, and made a mock of Keawe, for she had a quick wit. | Весь вечер провели они вместе и очень веселились, и у девушки в присутствии родителей развязался язык, и она подшучивала над Кэаве, ибо у нее был сметливый и острый ум. |
The next day he had a word with Kiano, and found the girl alone. | А на следующий день Кэаве переговорил с Киано, а потом разыскал девушку и нашел ее одну. |
"Kokua," said he, "you made a mock of me all the evening; and it is still time to bid me go. | - Кокуа, - сказал он, - ты насмехалась надо мной вчера весь вечер, и тебе еще не поздно сказать мне: оставь меня и уезжай. |
I would not tell you who I was, because I have so fine a house, and I feared you would think too much of that house and too little of the man that loves you. | Я не хотел говорить тебе, кто я, потому что у меня такой красивый дом, и я боялся, что этот дом будет слишком сильно занимать твои мысли, а человек, который тебя любит, - слишком мало. |
Now you know all, and if you wish to have seen the last of me, say so at once." | Теперь тебе все известно, и если ты хочешь прогнать меня с глаз долой, скажи сразу. |
"No," said Kokua; but this time she did not laugh, nor did Keawe ask for more. | - Нет, - сказала Кокуа. И на этот раз она уже не смеялась, а Кэаве ни о чем больше не спрашивал. |
This was the wooing of Keawe; things had gone quickly; but so an arrow goes, and the ball of a rifle swifter still, and yet both may strike the target. | Так посватался Кэаве к Кокуа. Все произошло очень быстро, но ведь и стрела летит быстро, а пуля из ружья - и того быстрее, однако и та и другая могут попасть в цель. |
Things had gone fast, but they had gone far also, and the thought of Keawe rang in the maiden's head; she heard his voice in the breach of the surf upon the lava, and for this young man that she had seen but twice she would have left father and mother and her native islands. |