|
"I am Kokua, daughter of Kiano," said the girl, "and I have just returned from Oahu. | - Я Кокуа, дочь Киано, - отвечала девушка, - и только что возвратилась домой из Оаху. |
Who are you?" | А кто ты? |
"I will tell you who I am in a little," said Keawe, dismounting from his horse, "but not now. | - Я скажу тебе, кто я, - сказал Кэаве, соскочив с седла, - но не сейчас, а немного позже. |
For I have a thought in my mind, and if you knew who I was, you might have heard of me, and would not give me a true answer. | Потому что мне запала на сердце одна мысль, но я боюсь, что ты не дашь мне правдивого ответа, если я скажу тебе, кто я: ведь ты, может статься, уже слышала обо мне. |
But tell me, first of all, one thing: Are you married?" | Но перво-наперво скажи-ка вот что: ты не замужем? |
At this Kokua laughed out aloud. | Услыхав это, Кокуа громко рассмеялась. |
"It is you who ask questions," said she. | - Все-то ты хочешь знать, - сказала она. |
"Are you married yourself?" | - А сам ты не женат? |
"Indeed, Kokua, I am not," repled Keawe, "and never thought to be until this hour. | - Нет, Кокуа, я не женат, - отвечал Кзаве, - и, признаться, до этой минуты никогда и не помышлял о женитьбе. |
But here is the plain truth. I have met you here at the roadside, and I saw your eyes, which are like the stars, and my heart went to you as swift as a bird. | Но скажу тебе истинную правду: я увидел тебя здесь, у дороги, увидел твои глаза, подобные звездам, и сердце мое рванулось к тебе, как птица из клетки. |
And so now, if you want none of me, say so, and I will go on to my own place; but if you think me no worse than any other young man, say so, too, and I will turn aside to your father's for the night, and tomorrow I will talk with the good man." | А теперь, если я не хорош для тебя, скажи мне это прямо, и я поеду дальше своим путем; но если я, на твой взгляд, не хуже других молодых мужчин, дай мне услышать это, и я сверну со своего пути и заночую у твоего отца, а наутро поведу о тебе речь с этим добрым человеком. |
Kokua said never a word, but she looked at the sea and laughed. | Ничего не ответила ему на это Кокуа, только рассмеялась, глядя на море вдаль. |
"Kokua," said Keawe, "if you say nothing, I will take that for the good answer; so let us be stepping to your father's door." | - Кокуа, - молвил Кэаве, - твое молчание я понимаю как согласие. Так отправимся же вместе в дом твоего отца. |
She went on ahead of him, still without speech; only sometimes she glanced back and glanced away again, and she kept the string of her hat in her mouth. |